Читаем The Confusion полностью

“You hypothesize that my methods are sound but that there is too little of it in my sample. I disprove your hypothesis by reminding you that my methods are those of the ancients, who, as I believe, did not fail to get what they sought.”

“Would you number King Solomon among them?”

“You know as well as I do that he is regarded as the father of Alchemists.”

“If King Solomon had been in command of the Grand Magisterium, he would have used it. His wealth was fabled. He must have gathered together a moiety of the world’s supply of gold, and extracted the Philosophic Mercury from it.”

“Many adepts believe that he did just that.”

“It would follow that ordinary gold, such as you employ in your Great Work, was depleted, while King Solomon’s gold was enriched, in the quintessence.”

“Again, this supposition is commonplace.”

“Comes now word that King Solomon’s Gold was found by a Viceroy of Mexico who then lost it to the King of the Vagabonds-who absconded with it to India, and there dispersed it, commingling it with the ordinary gold that circulates all over the world as money.”

“That is what we are told.”

“Short of conquering the whole Orient and collecting all its riches by tyrannical confiscations, there is then no way to recover what the Vagabond King has pissed away-unless you could, by some magical incantation, cause the gold to come from every corner of the earth to London, and pass through the crucibles of the Tower.”

Fatio stepped forward, almost blocking the sight-line between Daniel and Isaac. “Now that you have got down to business, you offer up a most reasonable and attractive proposition,” he proclaimed. “Prithee explain what you meant earlier.”

“I shall explain it, Nicolas,” Isaac said. “Daniel has done all the explaining we may justly require of him. He means-but is unwilling to say-that your theory of gravity is nonsense and that it has weakened my position vis-a-vis Leibniz. He probably refers also to your claim to be a co-inventor of the calculus, which is, I am sorry to say, perfectly false. Perhaps he has also in mind your pretensions of becoming a medical doctor and curing thousands with a new patent-medicine, and your fanciful interpretations of the Bible, and strange prophecies drawn therefrom.”

“But he knows nothing of these!”

“But I do, Fatio.”

“What are you saying? I confess the Bible is easier to interpret than you, Isaac.”

“On the contrary, I feel that I am all too transparent, for Daniel, and God only knows how many others, have seen through me.”

“Not that many-yet,” Daniel said quietly.

“The nub of it is this: I have let my affection for you cloud my judgment,” Isaac said. “I have given much greater credit to your work, Nicolas, than I ever should have, and it has led me down a cul-de-sac and caused me to waste years, and ruin my health. Thank you, Daniel, for telling me this forthrightly. Mr. Locke, you have worked in a gentle way to bring about this epiphany, and I apologize for thinking poorly of you and accusing you of plotting against me. Nicolas, come to London and share lodgings with me and be my help-meet as I move forward in the Great Work.”

“I am not willing to be less than your equal partner.”

“But you cannot ever be my equal partner. Only Leibniz-”

“Then go and make love to Leibniz!” Fatio cried. He stood poised where he was for a few moments as if he could not believe he’d said it-waiting, Daniel thought, for Newton to retract everything he’d said. But Isaac Newton was long past being able to change his mind. Fatio was left with only one thing he could possibly do: He ran away.

Once Fatio had passed out of view, Daniel began to hear a distant moaning or wailing. He assumed that he was hearing Fatio crying out in grief. But it grew louder. He feared for a moment that Fatio might be coming back toward him with a weapon drawn.

“Daniel!” said Locke sharply.

Locke had gotten to his feet and was standing over Newton, blocking Daniel’s view. Locke had begun his career as a physician and seemed to have reverted to his old form now; with one hand he was throwing off the mass of blankets in which Newton had been wrapped up this whole while, with the other, he was reaching for Newton’s throat to check his pulse. Daniel rushed toward them, fearing that Isaac had suffered a stroke, or an apoplectic fit. But Newton knocked Locke’s hand away from his neck with a shout of “Murder! Murder!”

Перейти на страницу:

Все книги серии The Baroque Cycle

Похожие книги

"Фантастика 2024-125". Компиляция. Книги 1-23 (СИ)
"Фантастика 2024-125". Компиляция. Книги 1-23 (СИ)

Очередной, 125-й томик "Фантастика 2024", содержит в себе законченные и полные циклы фантастических романов российских авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!   Содержание:   КНЯЗЬ СИБИРСКИЙ: 1. Антон Кун: Князь Сибирский. Том 1 2. Антон Кун: Князь Сибирский. Том 2 3. Антон Кун: Князь Сибирский. Том 3 4. Антон Кун: Князь Сибирский. Том 4 5. Игорь Ан: Великое Сибирское Море 6. Игорь Ан: Двойная игра   ДОРОГОЙ ПЕКАРЬ: 1. Сергей Мутев: Адский пекарь 2. Сергей Мутев: Все еще Адский пекарь 3. Сергей Мутев: Адский кондитер 4. Сириус Дрейк: Все еще Адский кондитер 5. Сириус Дрейк: Адский шеф 6. Сергей Мутев: Все еще Адский шеф 7. Сергей Мутев: Адский повар   АГЕНТСТВО ПОИСКА: 1. Майя Анатольевна Зинченко: Пропавший племянник 2. Майя Анатольевна Зинченко: Кристалл желаний 3. Майя Анатольевна Зинченко: Вино из тумана   ПРОЗРАЧНЫЙ МАГ ЭДВИН: 1. Майя Анатольевна Зинченко: Маг Эдвин 2. Майя Анатольевна Зинченко: Путешествие мага Эдвина 3. Майя Анатольевна Зинченко: Маг Эдвин и император   МЕЧНИК КОНТИНЕНТА: 1. Дан Лебэл: Долгая дорога в стаб 2. Дан Лебэл: Фагоцит 3. Дан Лебэл: Вера в будущее 4. Дан Лебэл: За пределами      

Антон Кун , Игорь Ан , Лебэл Дан , Сергей Мутев , Сириус Дрейк

Фантастика / Альтернативная история / Попаданцы / Постапокалипсис / Фэнтези
Купеческая дочь замуж не желает
Купеческая дочь замуж не желает

Нелепая, случайная гибель в моем мире привела меня к попаданию в другой мир. Добро бы, в тело принцессы или, на худой конец, графской дочери! Так нет же, попала в тело избалованной, капризной дочки в безмагический мир и без каких-либо магических плюшек для меня. Вроде бы. Зато тут меня замуж выдают! За плешивого аристократа. Ну уж нет! Замуж не пойду! Лучше уж разоренное поместье поеду поднимать. И уважение отца завоёвывать. Заодно и жениха для себя воспитаю! А насчёт магии — это мы ещё посмотрим! Это вы ещё земных женщин не встречали! Обложка Елены Орловой. Огромное, невыразимое спасибо моим самым лучшим бетам-Елене Дудиной и Валентине Измайловой!! Без их активной помощи мои книги потеряли бы значительную часть своего интереса со стороны читателей. Дамы-вы лучшие!!

Ольга Шах

Фантастика / Попаданцы / Фэнтези / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература