Читаем The Confusion полностью

Dappa, van Hoek, Monsieur Arlanc, Padraig, and Vrej Esphahnian each stepped forward to exchange bows with the Samurai. Moseh, Surendranath, and the Shaftoe boys had remained behind in Manila and had already said their good-byes on the banks of the Pasig. Finally Gabriel Goto strode over to the top of the ladder and threw one leg over the gunwale and began to descend, rung by rung, vanishing below the teak horizon. For a moment only his head was visible, his face clenched like a fist, a few stray strands of hair whipping around in the wind. Then it was only his top-knot. Then he was gone.

Jack sighed. “We are a Cabal no longer,” he said. “What began on the roof of the banyolar in Algiers has dissolved in this Japanese smugglers’-cove.”

“We are all business partners now, and not brothers-in-arms,” said Dappa.

“There is no difference to me,” said Vrej Esphahnian, moderately annoyed. “Why should the bonds holding a business partnership together be inferior to those joining brothers-in-arms? For me the venture does not end here-it only begins.”

Jack laughed. “A great adventure to other men is a routine thing for an Armenian, it seems.”

A different top-knot appeared at the gunwale, and a different Samurai came aboard and exchanged bows with van Hoek. It was obvious from the way he looked around that he had never seen a ship of any size before, to say nothing of sailors with red hair, blue eyes, or black skin. But he kept his composure and carried on with the next phase of the protocol: van Hoek presented him with a single egg of wootz, which had been cleverly boxed and wrapped, with great ceremony, by an ancient Japanese lady in Manila. The Samurai made as great a ceremony of unwrapping it, then handed it off to one of his archers, who had to scamper up the ladder to get it.

Van Hoek gave the visitor a tour of Minerva’s hold, where many more eggs of wootz, and diverse other goods besides, were waiting for inspection. Meanwhile Enoch Root caused his black chest to be lowered into the boat. Then he descended the ladder. In a few minutes he was followed by the Samurai, who’d finished his inspection belowdecks. The Japanese boat cast off its lines, raised a sail, and quickly made its way into a pier, where it was tied up next to a much larger vessel, a sort of cargo-barge that looked as if it might be used for ferrying goods between shore and ship. Under the watchful spyglasses of various men on Minerva, everyone disembarked onto the pier. Enoch was escorted to a sort of warehouse on the shore.

Half an hour later the alchemist came out by himself and boarded the boat. Immediately it shoved off and began rowing towards Minerva. At the same time a few score boat-men swarmed over the barge and cast off its mooring-lines, and began laboring with oars and push-poles to move it away from shore.

Enoch Root ascended the pilot’s ladder like a young man, though when his face appeared above the rail he had a grave look about him. To van Hoek he said, “I performed every test I know of. More tests than the assayers in New Spain will likely do. I submit to you that the stuff is as pure as any from the mines of Europe.” To Jack the only thing he said was, “It is a very strange country.”

“How strange?” Jack asked.

Enoch shook his head and answered “Enough to make me understand how strange Christendom is.” Then he retired to his cabin.

Minerva’s sailors pulled his belongings up on ropes: first his chest of alchemical whatnot, and second a box, still partly covered in gaudy wrapping paper. Dappa caught this as it was hoisted over the rail and set it down on a table that they’d brought up from van Hoek’s wardroom. Nestled in crumpled paper inside the box was an egg of fired clay: a flask, stoppered at one end by a wooden bung. Wax had been dribbled over this to seal it, but Enoch Root had already violated the seal so that he could perform his tests. Dappa thrust his hands down into the nest of paper and cupped the egg in his hands and raised it up into cold blue sunlight. Van Hoek drew out his dagger and used its tip to worry the bung loose. When this had been removed, Dappa tipped the flask. Fluid sloshed inside with momentum so potent that it nearly pulled him off his feet. A bead of liquid silver leapt out into the sun and built speed until it struck the tabletop with the impact of a hammer. Then it exploded in a myriad gleaming balls that glided across the table and cascaded over its edge like a waterfall and spattered heavily on Minerva’s deck. The quicksilver probed downhill, seeking gaps between planks, spattering down into the gundeck and making an argent rain among the men who stood tense by their guns. A murmur and then a thrill ran through the ship. It was to every man aboard as if Minerva had received a second christening, with quicksilver instead of Champagne, and that she was now re-consecrated to a new mission and purpose.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Baroque Cycle

Похожие книги

"Фантастика 2024-125". Компиляция. Книги 1-23 (СИ)
"Фантастика 2024-125". Компиляция. Книги 1-23 (СИ)

Очередной, 125-й томик "Фантастика 2024", содержит в себе законченные и полные циклы фантастических романов российских авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!   Содержание:   КНЯЗЬ СИБИРСКИЙ: 1. Антон Кун: Князь Сибирский. Том 1 2. Антон Кун: Князь Сибирский. Том 2 3. Антон Кун: Князь Сибирский. Том 3 4. Антон Кун: Князь Сибирский. Том 4 5. Игорь Ан: Великое Сибирское Море 6. Игорь Ан: Двойная игра   ДОРОГОЙ ПЕКАРЬ: 1. Сергей Мутев: Адский пекарь 2. Сергей Мутев: Все еще Адский пекарь 3. Сергей Мутев: Адский кондитер 4. Сириус Дрейк: Все еще Адский кондитер 5. Сириус Дрейк: Адский шеф 6. Сергей Мутев: Все еще Адский шеф 7. Сергей Мутев: Адский повар   АГЕНТСТВО ПОИСКА: 1. Майя Анатольевна Зинченко: Пропавший племянник 2. Майя Анатольевна Зинченко: Кристалл желаний 3. Майя Анатольевна Зинченко: Вино из тумана   ПРОЗРАЧНЫЙ МАГ ЭДВИН: 1. Майя Анатольевна Зинченко: Маг Эдвин 2. Майя Анатольевна Зинченко: Путешествие мага Эдвина 3. Майя Анатольевна Зинченко: Маг Эдвин и император   МЕЧНИК КОНТИНЕНТА: 1. Дан Лебэл: Долгая дорога в стаб 2. Дан Лебэл: Фагоцит 3. Дан Лебэл: Вера в будущее 4. Дан Лебэл: За пределами      

Антон Кун , Игорь Ан , Лебэл Дан , Сергей Мутев , Сириус Дрейк

Фантастика / Альтернативная история / Попаданцы / Постапокалипсис / Фэнтези
Купеческая дочь замуж не желает
Купеческая дочь замуж не желает

Нелепая, случайная гибель в моем мире привела меня к попаданию в другой мир. Добро бы, в тело принцессы или, на худой конец, графской дочери! Так нет же, попала в тело избалованной, капризной дочки в безмагический мир и без каких-либо магических плюшек для меня. Вроде бы. Зато тут меня замуж выдают! За плешивого аристократа. Ну уж нет! Замуж не пойду! Лучше уж разоренное поместье поеду поднимать. И уважение отца завоёвывать. Заодно и жениха для себя воспитаю! А насчёт магии — это мы ещё посмотрим! Это вы ещё земных женщин не встречали! Обложка Елены Орловой. Огромное, невыразимое спасибо моим самым лучшим бетам-Елене Дудиной и Валентине Измайловой!! Без их активной помощи мои книги потеряли бы значительную часть своего интереса со стороны читателей. Дамы-вы лучшие!!

Ольга Шах

Фантастика / Попаданцы / Фэнтези / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература