Читаем The Europeans полностью

"To have really expressed one's self. Because I have expressed myself, Charlotte; I must tell you the whole truth—I have! Of course I want to marry her—and here is the difficulty. I held off as long as I could; but she is such a terribly fascinating person! She 's a strange creature, Charlotte; I don't believe you really know her." Charlotte took up her tapestry again, and again she laid it down. "I know your father has had higher views," Felix continued; "and I think you have shared them. You have wanted to marry her to Mr. Brand."

"Oh, no," said Charlotte, very earnestly. "Mr. Brand has always admired her. But we did not want anything of that kind."

Felix stared. "Surely, marriage was what you proposed."

"Yes; but we did n't wish to force her."

"A la bonne heure! That 's very unsafe you know. With these arranged marriages there is often the deuce to pay."

"Oh, Felix," said Charlotte, "we did n't want to 'arrange.'"

"I am delighted to hear that. Because in such cases—even when the woman is a thoroughly good creature—she can't help looking for a compensation. A charming fellow comes along—and voila!" Charlotte sat mutely staring at the floor, and Felix presently added, "Do go on with your slipper, I like to see you work."

Charlotte took up her variegated canvas, and began to draw vague blue stitches in a big round rose. "If Gertrude is so—so strange," she said, "why do you want to marry her?"

"Ah, that 's it, dear Charlotte! I like strange women; I always have liked them. Ask Eugenia! And Gertrude is wonderful; she says the most beautiful things!"

Charlotte looked at him, almost for the first time, as if her meaning required to be severely pointed. "You have a great influence over her."

"Yes—and no!" said Felix. "I had at first, I think; but now it is six of one and half-a-dozen of the other; it is reciprocal. She affects me strongly—for she is so strong. I don't believe you know her; it 's a beautiful nature."

"Oh, yes, Felix; I have always thought Gertrude's nature beautiful."

"Well, if you think so now," cried the young man, "wait and see! She 's a folded flower. Let me pluck her from the parent tree and you will see her expand. I 'm sure you will enjoy it."

"I don't understand you," murmured Charlotte. "I can't, Felix."

"Well, you can understand this—that I beg you to say a good word for me to your father. He regards me, I naturally believe, as a very light fellow, a Bohemian, an irregular character. Tell him I am not all this; if I ever was, I have forgotten it. I am fond of pleasure—yes; but of innocent pleasure. Pain is all one; but in pleasure, you know, there are tremendous distinctions. Say to him that Gertrude is a folded flower and that I am a serious man!"

Charlotte got up from her chair slowly rolling up her work. "We know you are very kind to every one, Felix," she said. "But we are extremely sorry for Mr. Brand."

"Of course you are—you especially! Because," added Felix hastily, "you are a woman. But I don't pity him. It ought to be enough for any man that you take an interest in him."

"It is not enough for Mr. Brand," said Charlotte, simply. And she stood there a moment, as if waiting conscientiously for anything more that Felix might have to say.

"Mr. Brand is not so keen about his marriage as he was," he presently said. "He is afraid of your sister. He begins to think she is wicked."

Charlotte looked at him now with beautiful, appealing eyes—eyes into which he saw the tears rising. "Oh, Felix, Felix," she cried, "what have you done to her?"

"I think she was asleep; I have waked her up!"

But Charlotte, apparently, was really crying, she walked straight out of the room. And Felix, standing there and meditating, had the apparent brutality to take satisfaction in her tears.

Late that night Gertrude, silent and serious, came to him in the garden; it was a kind of appointment. Gertrude seemed to like appointments. She plucked a handful of heliotrope and stuck it into the front of her dress, but she said nothing. They walked together along one of the paths, and Felix looked at the great, square, hospitable house, massing itself vaguely in the starlight, with all its windows darkened.

"I have a little of a bad conscience," he said. "I ought n't to meet you this way till I have got your father's consent."

Gertrude looked at him for some time. "I don't understand you."

"You very often say that," he said. "Considering how little we understand each other, it is a wonder how well we get on!"

"We have done nothing but meet since you came here—but meet alone. The first time I ever saw you we were alone," Gertrude went on. "What is the difference now? Is it because it is at night?"

Перейти на страницу:

Похожие книги

В круге первом
В круге первом

Во втором томе 30-томного Собрания сочинений печатается роман «В круге первом». В «Божественной комедии» Данте поместил в «круг первый», самый легкий круг Ада, античных мудрецов. У Солженицына заключенные инженеры и ученые свезены из разных лагерей в спецтюрьму – научно-исследовательский институт, прозванный «шарашкой», где разрабатывают секретную телефонию, государственный заказ. Плотное действие романа умещается всего в три декабрьских дня 1949 года и разворачивается, помимо «шарашки», в кабинете министра Госбезопасности, в студенческом общежитии, на даче Сталина, и на просторах Подмосковья, и на «приеме» в доме сталинского вельможи, и в арестных боксах Лубянки. Динамичный сюжет развивается вокруг поиска дипломата, выдавшего государственную тайну. Переплетение ярких характеров, недюжинных умов, любовная тяга к вольным сотрудницам института, споры и раздумья о судьбах России, о нравственной позиции и личном участии каждого в истории страны.А.И.Солженицын задумал роман в 1948–1949 гг., будучи заключенным в спецтюрьме в Марфино под Москвой. Начал писать в 1955-м, последнюю редакцию сделал в 1968-м, посвятил «друзьям по шарашке».

Александр Исаевич Солженицын

Историческая проза / Классическая проза / Русская классическая проза / Проза
пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ-пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅ-пїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ

Приключения / Морские приключения / Проза / Классическая проза