Читаем The Grapes of Wrath полностью

John asked, "Was it a sin? Is they any part of it you might call a sin?"

Casy turned on him in astonishment, "A sin? No, there ain't no part of it that's a sin."

"I ain't never done nothin' that wasn't part sin," said John, and he looked at the long wrapped body.

Tom and Ma and Pa got into the front seat. Tom let the truck roll and started on compression. And the heavy truck moved, snorting and jerking and popping down the hill. The sun was behind them, and the valley golden and green before them. Ma shook her head slowly from side to side. "It's purty," she said. "I wisht they could of saw it."

"I wisht so too," said Pa.

Tom patted the steering wheel under his hand. "They was too old," he said. "They wouldn't of saw nothin' that's here. Grampa would a been a-seein' the Injuns an' the prairie country when he was a young fella. An'

Granma would a remembered an' seen the first home she lived in. They was too ol'. Who's really seein' it is Ruthie an' Winfiel'."

Pa said, "Here's Tommy talkin' like a growed-up man, talkin' like a preacher almos'."

And Ma smiled sadly. "He is. Tommy's growed way up—way up so I can't get aholt of 'im sometimes."

They popped down the mountain, twisting and looping, losing the valley sometimes, and then finding it again. And the hot breath of the valley came up to them, with hot green smells on it, and with resinous sage and tarweed smells. The crickets crackled along the road. A rattlesnake crawled across the road and Tom hit it and broke it and left it squirming. Tom said, "I guess we got to go to the coroner, wherever he is. We got to get her buried decent. How much money might be lef', Pa?"

"'Bout forty dollars," said Pa.

Tom laughed. "Jesus, are we gonna start clean! We sure ain't bringin' nothin' with us." He chuckled a moment, and then his face straightened quickly. He pulled the visor of his cap down low over his eyes. And the truck rolled down the mountain into the great valley.

19

ONCE CALIFORNIA BELONGED to Mexico and its land to Mexicans; and a horde of tattered feverish Americans poured in. And such was their hunger for land that they took the land—stole Sutter's land, Guerrero's land, took the grants and broke them up and growled and quarreled over them, those frantic hungry men; and they guarded with guns the land they had stolen. They put up houses and barns, they turned the earth and planted crops. And these things were possession, and possession was ownership.

The Mexicans were weak and fled. They could not resist, because they wanted nothing in the world as frantically as the Americans wanted land.

Then, with time, the squatters were no longer squatters, but owners; and their children grew up and had children on the land. And the hunger was gone from them, the feral hunger, the gnawing, tearing hunger for land, for water and earth and the good sky over it, for the green thrusting grass, for the swelling roots. They had these things so completely that they did not know about them any more. They had no more the stomach-tearing lust for a rich acre and a shining blade to plow it, for seed and a windmill beating its wings in the air. They arose in the dark no more to hear the sleepy birds' first chittering, and the morning wind around the house while they waited for the first light to go out to the dear acres. These things were lost, and crops were reckoned in dollars, and land was valued by principal plus interest, and crops were bought and sold before they were planted. Then crop failure, drought, and flood were no longer little deaths within life, but simple losses of money. And all their love was thinned with money, and all their fierceness dribbled away in interest until they were no longer farmers at all, but little shopkeepers of crops, little manufacturers who must sell before they can make. Then those farmers who were not good shopkeepers lost their land to good shopkeepers. No matter how clever, how loving a man might be with earth and growing things, he could not survive if he were not also a good shopkeeper. And as time went on, the business men had the farms, and the farms grew larger, but there were fewer of them.

Now farming became industry, and the owners followed Rome, although they did not know it. They imported slaves, although they did not call them slaves: Chinese, Japanese, Mexicans, Filipinos. They live on rice and beans, the business men said. They don't need much. They wouldn't know what to do with good wages. Why, look how they live.

Why, look what they eat. And if they get funny—deport them.

And all the time the farms grew larger and the owners fewer. And there were pitifully few farmers on the land any more. And the imported serfs were beaten and frightened and starved until some went home again, and some grew fierce and were killed or driven from the country.

And the farms grew larger and the owners fewer.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ад
Ад

Анри Барбюс (1873–1935) — известный французский писатель, лауреат престижной французской литературной Гонкуровской премии.Роман «Ад», опубликованный в 1908 году, является его первым романом. Он до сих пор не был переведён на русский язык, хотя его перевели на многие языки.Выйдя в свет этот роман имел большой успех у читателей Франции, и до настоящего времени продолжает там регулярно переиздаваться.Роману более, чем сто лет, однако он включает в себя многие самые животрепещущие и злободневные человеческие проблемы, существующие и сейчас.В романе представлены все главные события и стороны человеческой жизни: рождение, смерть, любовь в её различных проявлениях, творчество, размышления научные и философские о сути жизни и мироздания, благородство и низость, слабости человеческие.Роман отличает предельный натурализм в описании многих эпизодов, прежде всего любовных.Главный герой считает, что вокруг человека — непостижимый безумный мир, полный противоречий на всех его уровнях: от самого простого житейского до возвышенного интеллектуального с размышлениями о вопросах мироздания.По его мнению, окружающий нас реальный мир есть мираж, галлюцинация. Человек в этом мире — Ничто. Это означает, что он должен быть сосредоточен только на самом себе, ибо всё существует только в нём самом.

Анри Барбюс

Классическая проза