Читаем The Grapes of Wrath полностью

Ma watched his figure blur with the night and disappear into the bushes beside the stream. “Dear Jesus, I hope it’s awright,” she said.

Al asked, “You want I should go back now?”

“Yeah,” said Pa.

“Go slow,” said Ma. “I wanta be sure an’ see that culvert he said about. I got to see that.”

Al backed and filled on the narrow road, until he had reversed his direction. He drove slowly back to the line of boxcars. The truck lights showed the cat-walks up to the wide car doors. The doors were dark. No one moved in the night. Al shut off his lights.

“You and Uncle John climb up back,” he said to Rose of Sharon. “I’ll sleep in the seat here.”

Uncle John helped the heavy girl to climb up over the tail board. Ma piled the pots in a small space. The family lay wedged close together in the back of the truck.

A baby cried, in long jerking cackles, in one of the boxcars. A dog trotted out, sniffing and snorting, and moved slowly around the Joad truck. The tinkle of moving water came from the streambed.

<p>CHAPTER 27</p>

COTTON PICKERS WANTED— placards on the road, handbills out, orange-colored handbills— Cotton Pickers Wanted. Here, up this road, it says. The dark green plants stringy now, and the heavy bolls clutched in the pod. White cotton spilling out like popcorn. Like to get our hands on the bolls. Tenderly, with the fingertips. I’m a good picker. Here’s the man, right here. I aim to pick some cotton. Got a bag? Well, no, I ain’t. Cost ya a dollar, the bag. Take it out o’ your first hunderd and fifty. Eighty cents a hunderd first time over the field. Ninety cents second time over. Get your bag there. One dollar. ’F you ain’t got the buck, we’ll take it out of your first hunderd and fifty. That’s fair, and you know it.

Sure it’s fair. Good cotton bag, last all season. An’ when she’s wore out, draggin’, turn ’er aroun’, use the other end. Sew up the open end. Open up the wore end. And when both ends is gone, why, that’s nice cloth! Makes a nice pair a summer drawers. Makes nightshirts. And well, hell— a cotton bag’s a nice thing.

Hang it around your waist. Straddle it, drag it between your legs. She drags light at first. And your fingertips pick out the fluff, and the hands go twisting into the sack between your legs. Kids come along behind; got no bags for the kids— use a gunny sack or put it in your ol’ man’s bag. She hangs heavy, some, now. Lean forward, hoist ’er along. I’m a good hand with cotton. Finger-wise, boll-wise. Jes’ move along talkin’, an’ maybe singin’ till the bag gets heavy. Fingers go right to it. Fingers know. Eyes see the work— and don’t see it.

Talkin’ across the rows

They was a lady back home, won’t mention no names— had a nigger kid all of a sudden. Nobody knowed before. Never did hunt out the nigger. Couldn’ never hold up her head no more. But I started to tellshe was a good picker.

Now the bag is heavy, boost it along. Set your hips and tow it along, like a work horse. And the kids pickin’ into the old man’s sack. Good crop here. Gets thin in the low places, thin and stringy. Never seen no cotton like this here California cotton. Long fiber, bes’ damn cotton I ever seen. Spoil the lan’ pretty soon. Like a fella wants to buy some cotton lan’— Don’ buy her, rent her. Then when she’s cottoned on down, move someplace new.

Lines of people moving across the fields. Fingerwise. Inquisitive fingers snick in and out and find the bolls. Hardly have to look. Bet I could pick cotton if I was blind. Got a feelin’ for a cotton boll. Pick clean, clean as a whistle. Sack’s full now. Take her to the scales. Argue. Scale man says you got rocks to make weight. How ’bout him? His scales is fixed. Sometimes he’s right, you got rocks in the sack. Sometimes you’re right, the scales is crooked. Sometimes both; rocks an’ crooked scales. Always argue, always fight. Keeps your head up. An’ his head up. What’s a few rocks? Jus’ one, maybe. Quarter pound? Always argue.

Back with the empty sack. Got our own book. Mark in the weight. Got to. If they know you’re markin’, then they don’t cheat. But God he’p ya if ya don’ keep your own weight.

This is good work. Kids runnin’ aroun’. Heard ’bout the cotton-pickin’ machine? Yeah, I heard. Think it’ll ever come? Well, if it comes— fella says it’ll put han’ pickin’ out. Come night. All tired. Good pickin’, though. Got three dollars, me an’ the ol’ woman an’ the kids.

The cars move to the cotton fields. The cotton camps set up. The screened high trucks and trailers are piled high with white fluff. Cotton clings to the fence wires, and cotton rolls in little balls along the road when the wind blows. And clean white cotton, going to the gin. And the big, lumpy bales standing, going to the compress. And cotton clinging to your clothes and stuck to your whiskers. Blow your nose, there’s cotton in your nose.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза