Читаем The Grapes of Wrath полностью

“Then it don’ matter. Then I’ll be all aroun’ in the dark. I’ll be ever’where— wherever you look. Wherever they’s a fight so hungry people can eat, I’ll be there. Wherever they’s a cop beatin’ up a guy, I’ll be there. If Casy knowed, why, I’ll be in the way guys yell when they’re mad an’— I’ll be in the way kids laugh when they’re hungry an’ they know supper’s ready. An’ when our folks eat the stuff they raise an’ live in the houses they build— why, I’ll be there. See? God, I’m talkin’ like Casy. Comes of thinkin’ about him so much. Seems like I can see him sometimes.”

“I don’ un’erstan’,” Ma said. “I don’ really know.”

“Me neither,” said Tom. “It’s jus’ stuff I been thinkin’ about. Get thinkin’ a lot when you ain’t movin’ aroun’. You got to get back, Ma.”

“You take the money then.” He was silent for a moment. “Awright,” he said. “An’, Tom, later— when it’s blowed over, you’ll come back. You’ll find us?”

“Sure,” he said. “Now you better go. Here, gimme your han’.” He guided her toward the entrance. Her fingers clutched his wrist. He swept the vines aside and followed her out. “Go up to the field till you come to a sycamore on the edge, an’ then cut acrost the stream. Good-by.”

“Good-by,” she said, and she walked quickly away. Her eyes were wet and burning, but she did not cry. Her footsteps were loud and careless on the leaves as she went through the brush. And as she went, out of the dim sky the rain began to fall, big drops and few, splashing on the dry leaves heavily. Ma stopped and stood still in the dripping thicket. She turned about— took three steps back toward the mound of vines; and then she turned quickly and went back toward the boxcar camp. She went straight out to the culvert and climbed up on the road. The rain had passed now, but the sky was overcast. Behind her on the road she heard footsteps, and she turned nervously. The blinking of a dim flashlight played on the road. Ma turned back and started for home. In a moment a man caught up with her. Politely, he kept his light on the ground and did not play it in her face.

“Evenin’,” he said. Ma said, “Howdy.”

“Looks like we might have a little rain.”

“I hope not. Stop the pickin’. We need the pickin’.”

“I need the pickin’, too. You live at the camp there?”

“Yes, sir.” Their footsteps beat on the road together. “I got twenty acres of cotton. Little late, but it’s ready now.

Thought I’d go down and try to get some pickers.”

“You’ll get ’em awright. Season’s near over.”

“Hope so. My place is only a mile up that way.”

“Six of us,” said Ma. “Three men an’ me an’ two little fellas.”

“I’ll put out a sign. Two miles— this road.”

“We’ll be there in the mornin’.”

“I hope it don’t rain.”

“Me too,” said Ma. “Twenty acres won’ las’ long.”

“The less it lasts the gladder I’ll be. My cotton’s late. Didn’ get it in till late.”

“What you payin’, mister?”

“Ninety cents.”

“We’ll pick. I hear fellas say nex’ year it’ll be seventy-five or even sixty.”

“That’s what I hear.”

“They’ll be trouble,” said Ma. “Sure. I know. Little fella like me can’t do anything. The Association sets the rate, and we got to mind. If we don’t— we ain’t got a farm. Little fella gets crowded all the time.”

They came to the camp. “We’ll be there,” Ma said. “Not much pickin’ lef’.” She went to the end boxcar and climbed the cleated walk. The low light of the lantern made gloomy shadows in the car. Pa and Uncle John and an elderly man squatted against the car wall.

“Hello,” Ma said. “Evenin’, Mr. Wainwright.”

He raised a delicately chiseled face. His eyes were deep under the ridges of his brows. His hair was blue-white and fine. A patina of silver beard covered his jaws and chin. “Evenin’, ma’am,” he said.

“We got pickin’ tomorra,” Ma observed. “Mile north. Twenty acres.”

“Better take the truck, I guess,” Pa said. “Get in more pickin’.” Wainwright raised his head eagerly. “S’pose we can pick?”

“Why, sure. I walked a piece with the fella. He was comin’ to get pickers.”

“Cotton’s nearly gone. Purty thin, these here seconds. Gonna be hard to make a wage on the seconds. Got her pretty clean the fust time.”

“Your folks could maybe ride with us,” Ma said. “Split the gas.”

“Well— that’s frien’ly of you, ma’am.”

“Saves us both,” said Ma. Pa said, “Mr. Wainwright— he’s got a worry he come to us about. We was a-talkin’ her over.”

“What’s the matter?” Wainwright looked down at the floor. “Our Aggie,” he said. “She’s a big girl— near sixteen, an’ growed up.”

“Aggie’s a pretty girl,” said Ma. “Listen ’im out,” Pa said. “Well, her an’ your boy Al, they’re a-walkin’ out ever’ night. An’ Aggie’s a good healthy girl that oughta have a husban’, else she might git in trouble. We never had no trouble in our family. But what with us bein’ so poor off, now, Mis’ Wainwright an’ me, we got to worryin’. S’pose she got in trouble?”

Ma rolled down a mattress and sat on it. “They out now?” she asked. “Always out,” said Wainwright. “Ever’ night.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза