Читаем The Grapes of Wrath полностью

“A-men,” said Granma, and she fell to her breakfast, and broke down the soggy biscuits with her hard old toothless gums. Tom ate quickly, and Pa crammed his mouth. There was no talk until the food was gone, the coffee drunk; only the crunch of chewed food and the slup of coffee cooled in transit to the tongue. Ma watched the preacher as he ate, and her eyes were questioning, probing and understanding. She watched him as though he were suddenly a spirit, not human any more, a voice out of the ground.

The men finished and put down their plates, and drained the last of their coffee; and then the men went out, Pa and the preacher and Noah and Grampa and Tom, and they walked over to the truck, avoiding the litter of furniture, the wooden bedsteads, the windmill machinery, the old plow. They walked to the truck and stood beside it. They touched the new pine side-boards.

Tom opened the hood and looked at the big greasy engine. And Pa came up beside him. He said, “Your brother Al looked her over before we bought her. He says she’s all right.”

“What’s he know? He’s just a squirt,” said Tom.

“He worked for a company. Drove truck last year. He knows quite a little. Smart aleck like he is. He knows. He can tinker an engine, Al can.”

Tom asked, “Where’s he now?”

“Well,” said Pa, “he’s a-billygoatin’ aroun’ the country. Tom-cattin’ hisself to death. Smart-aleck sixteen-year-older, an’ his nuts is just a-eggin’ him on. He don’t think of nothin’ but girls and engines. A plain smart aleck. Ain’t been in nights for a week.”

Grampa, fumbling with his chest, had succeeded in buttoning the buttons of his blue shirt into the buttonholes of his underwear. His fingers felt that something was wrong, but did not care enough to find out. His fingers went down to try to figure out the intricacies of the buttoning of his fly. “I was worse,” he said happily. “I was much worse. I was a heller, you might say. Why, they was a camp meetin’ right in Sallisaw when I was a young fella a little bit older’n Al. He’s just a squirt, an’ punkin-soft. But I was older. An’ we was to this here camp meetin’. Five hunderd folks there, an’ a proper sprinklin’ of young heifers.”

“You look like a heller yet, Grampa,” said Tom.

“Well, I am, kinda. But I ain’t nowheres near the fella I was. Jus’ let me get out to California where I can pick me an orange when I want it. Or grapes. There’s a thing I ain’t never had enough of. Gonna get me a whole big bunch of grapes off a bush, or whatever, an’ I’m gonna squash ’em on my face an’ let ’em run offen my chin.”

Tom asked, “Where’s Uncle John? Where’s Rosasharn? Where’s Ruthie an’ Winfield? Nobody said nothin’ about them yet.”

Pa said, “Nobody asked. John gone to Sallisaw with a load a stuff to sell: pump, tools, chickens, an’ all the stuff we brung over. Took Ruthie an’ Winfield with ’im. Went ’fore daylight.”

“Funny I never saw him,” said Tom.

“Well, you come down from the highway, didn’t you? He took the back way, by Cowlington. An’ Rosasharn, she’s nestin’ with Connie’s folks. By God! You don’t even know Rosasharn’s married to Connie Rivers. You ’member Connie. Nice young fella. An’ Rosasharn’s due ’bout three-four-five months now. Swellin’ up right now. Looks fine.”

“Jesus!” said Tom. “Rosasharn was just a little kid. An’ now she’s gonna have a baby. So damn much happens in four years if you’re away. When ya think to start out west, Pa?”

“Well, we got to take this stuff in an’ sell it. If Al gets back from his squirtin’ aroun’, I figgered he could load the truck an’ take all of it in, an’ maybe we could start out tomorra or day after. We ain’t got so much money, an’ a fella says it’s damn near two thousan’ miles to California. Quicker we get started, surer it is we get there. Money’s a-dribblin’ out all the time. You got any money?”

“On’y a couple dollars. How’d you get money?”

“Well,” said Pa, “we sol’ all the stuff at our place, an’ the whole bunch of us chopped cotton, even Grampa.”

“Sure did,” said Grampa.

“We put ever’thing together— two hunderd dollars. We give seventy-five for this here truck, an’ me an’ Al cut her in two an’ built on this here back. Al was gonna grind the valves, but he’s too busy messin’ aroun’ to get down to her. We’ll have maybe a hunderd an’ fifty when we start. Damn ol’ tires on this truck ain’t gonna go far. Got a couple of wore out spares. Pick stuff up along the road, I guess.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза