Читаем The Grapes of Wrath полностью

The driver did not look over. “Get to what? How do you mean?” Joad’s lips stretched tight over his long teeth for a moment, and he licked his lips like a dog, two licks, one in each direction from the middle. His voice became harsh. “You know what I mean. You give me a goin’-over when I first got in. I seen you.” The driver looked straight ahead, gripped the wheel so tightly that the pads of his palms bulged, and the backs of his hands paled. Joad continued, “You know where I come from.” The driver was silent. “Don’t you?” Joad insisted.

“Well— sure. That is— maybe. But it ain’t none of my business. I mind my own yard. It ain’t nothing to me.” The words tumbled out now. “I don’t stick my nose in nobody’s business.” And suddenly he was silent and waiting. And his hands were still white on the wheel. A grasshopper flipped through the window and lighted on top of the instrument panel, where it sat and began to scrape its wings with its angled jumping legs. Joad reached forward and crushed its hard skull-like head with his fingers, and he let it into the wind stream out the window. Joad chuckled again while he brushed the bits of broken insect from his fingertips. “You got me wrong, mister,” he said. “I ain’t keepin’ quiet about it. Sure I been in McAlester. Been there four years. Sure these is the clothes they give me when I come out. I don’t give a damn who knows it. An’ I’m goin’ to my old man’s place so I don’t have to lie to get a job.”

The driver said, “Well— that ain’t none of my business. I ain’t a nosy guy.”

“The hell you ain’t,” said Joad. “That big old nose of yours been stickin’ out eight miles ahead of your face. You had that big nose goin’ over me like a sheep in a vegetable patch.”

The driver’s face tightened. “You got me all wrong—” he began weakly.

Joad laughed at him. “You been a good guy. You give me a lift. Well, hell! I done time. So what! You want to know what I done time for, don’t you?”

“That ain’t none of my affair.”

“Nothin’ ain’t none of your affair except skinnin’ this here bull-bitch along, an’ that’s the least thing you work at. Now look. See that road up ahead?”

“Yeah.”

“Well, I get off there. Sure, I know you’re wettin’ your pants to know what I done. I ain’t a guy to let you down.” The high hum of the motor dulled and the song of the tires dropped in pitch. Joad got out his pint and took another short drink. The truck drifted to a stop where a dirt road opened at right angles to the highway. Joad got out and stood beside the cab window. The vertical exhaust pipe puttered up its barely visible blue smoke. Joad leaned toward the driver. “Homicide,” he said quickly. “That’s a big word— means I killed a guy. Seven years. I’m sprung in four for keepin’ my nose clean.”

The driver’s eyes slipped over Joad’s face to memorize it. “I never asked you nothin’ about it,” he said. “I mind my own yard.”

“You can tell about it in every joint from here to Texola.” He smiled. “So long, fella. You been a good guy. But look, when you been in stir a little while, you can smell a question comin’ from hell to breakfast. You telegraphed yours the first time you opened your trap.” He spatted the metal door with the palm of his hand. “Thanks for the lift,” he said. “So long.” He turned away and walked into the dirt road.

For a moment the driver stared after him, and then he called, “Luck!” Joad waved his hand without looking around. Then the motor roared up and the gears clicked and the great red truck rolled heavily away.

<p>CHAPTER 3</p>

THE CONCRETE HIGHWAY was edged with a mat of tangled, broken, dry grass, and the grass heads were heavy with oat beards to catch on a dog’s coat, and foxtails to tangle in a horse’s fetlocks, and clover burrs to fasten in sheep’s wool; sleeping life waiting to be spread and dispersed, every seed armed with an appliance of dispersal, twisting darts and parachutes for the wind, little spears and balls of tiny thorns, and all waiting for animals and for the wind, for a man’s trouser cuff or the hem of a woman’s skirt, all passive but armed with appliances of activity, still, but each possessed of the anlage of movement.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза