Читаем The Grapes of Wrath полностью

One man, one family driven from the land; this rusty car creaking along the highway to the west. I lost my land, a single tractor took my land. I am alone and I am bewildered. And in the night one family camps in a ditch and another family pulls in and the tents come out. The two men squat on their hams and the women and children listen. Here is the node, you who hate change and fear revolution. Keep these two squatting men apart; make them hate, fear, suspect each other. Here is the anlage of the thing you fear. This is the zygote. For here “I lost my land” is changed; a cell is split and from its splitting grows the thing you hate— “We lost our land.” The danger is here, for two men are not as lonely and perplexed as one. And from this first “we” there grows a still more dangerous thing: “I have a little food” plus “I have none.” If from this problem the sum is “We have a little food,” the thing is on its way, the movement has direction. Only a little multiplication now, and this land, this tractor are ours. The two men squatting in a ditch, the little fire, the side-meat stewing in a single pot, the silent, stone-eyed women; behind, the children listening with their souls to words their minds do not understand. The night draws down. The baby has a cold. Here, take this blanket. It’s wool. It was my mother’s blanket— take it for the baby. This is the thing to bomb. This is the beginning— from “I” to “we.”

If you who own the things people must have could understand this, you might preserve yourself. If you could separate causes from results, if you could know that Paine, Marx, Jefferson, Lenin, were results, not causes, you might survive. But that you cannot know. For the quality of owning freezes you forever into “I,” and cuts you off forever from the “we.”

The Western States are nervous under the beginning change. Need is the stimulus to concept, concept to action. A half-million people moving over the country; a million more, restive to move; ten million more feeling the first nervousness.

And tractors turning the multiple furrows in the vacant land.

<p>CHAPTER 15</p></span><span>

ALONG 66 THE HAMBURGER stands— Al & Susy’s Place— Carl’s LunchJoe & Minnie— Will’s Eats. Board-and-bat shacks. Two gasoline pumps in front, a screen door, a long bar, stools, and a foot rail. Near the door three slot machines, showing through glass the wealth in nickels three bars will bring. And beside them, the nickel phonograph with records piled up like pies, ready to swing out to the turntable and play dance music, “Ti-pi-ti-pi-tin,”

“Thanks for the Memory,” Bing Crosby, Benny Goodman. At one end of the counter a covered case; candy cough drops, caffeine sulphate called Sleepless, No-Doze; candy, cigarettes, razor blades, aspirin, Bromo-Seltzer, Alka-Seltzer. The walls decorated with posters, bathing girls, blondes with big breasts and slender hips and waxen faces, in white bathing suits, and holding a bottle of Coca-Cola and smiling— see what you get with a Coca-Cola. Long bar, and salts, peppers, mustard pots, and paper napkins. Beer taps behind the counter, and in back the coffee urns, shiny and steaming with glass gauges showing the coffee level. And pies in wire cages and oranges in pyramids of four. And little piles of Post Toasties, corn flakes, stacked up in designs.

The signs on cards, picked out with shining mica: Pies Like Mother Used to Make. Credit Makes Enemies. Let’s Be Friends. Ladies May Smoke But Be Careful Where You Lay Your Butts. Eat Here and Keep Your Wife for a Pet. IITYWY BAD?

Down at one end the cooking plates, pots of stew, potatoes, pot roast, roast beef, gray roast pork waiting to be sliced.

Minnie or Susy or Mae, middle-aging behind the counter, hair curled and rouge and powder on a sweating face. Taking orders in a soft low voice, calling them to the cook with a screech like a peacock. Mopping the counter with circular strokes, polishing the big shining coffee urns. The cook is Joe or Carl or Al, hot in a white coat and apron, beady sweat on white forehead, below the white cook’s cap; moody, rarely speaking, looking up for a moment at each new entry. Wiping the griddle, slapping down the hamburger. He repeats Mae’s orders gently, scrapes the griddle, wipes it down with burlap. Moody and silent.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза