Читаем The Grapes of Wrath полностью

O.K. If he don’t— the hell with him. We ain’t gonna let him stir up trouble.” The ragged man drew himself up. “I tried to tell you folks,” he said. “Somepin it took me a year to find out. Took two kids dead, took my wife dead to show me. But I can’t tell you. I should of knew that. Nobody couldn’t tell me, neither. I can’t tell ya about them little fellas layin’ in the tent with their bellies puffed out an’ jus’ skin on their bones, an’ shiverin’ an’ whinin’ like pups, an’ me runnin’ aroun’ tryin’ to get work— not for money, not for wages!” he shouted. “Jesus Christ, jus’ for a cup a flour an’ a spoon a lard. An’ then the coroner come. ’Them children died a heart failure,’ he said. Put it on his paper. Shiverin’, they was, an’ their bellies stuck out like a pig bladder.”

The circle was quiet, and mouths were open a little. The men breathed shallowly, and watched.

The ragged man looked around at the circle, and then he turned and walked quickly away into the darkness. The dark swallowed him, but his dragging footsteps could be heard a long time after he had gone, footsteps along the road; and a car came by on the highway, and its lights showed the ragged man shuffling along the road, his head hanging down and his hands in the black coat pockets.

The men were uneasy. One said, “Well— gettin’ late. Got to get to sleep.”

The proprietor said, “Prob’ly shif’less. They’s so goddamn many shif’less fellas on the road now.” And then he was quiet. And he tipped his chair back against the wall again and fingered his throat.

Tom said, “Guess I’ll go see Ma for a minute, an’ then we’ll shove along a piece.” The Joad men moved away.

Pa said, “S’pose he’s tellin’ the truth— that fella?”

The preacher answered, “He’s tellin’ the truth, awright. The truth for him. He wasn’t makin’ nothin’ up.”

“How about us?” Tom demanded. “Is that the truth for us?”

“I don’ know,” said Casy.

“I don’ know,” said Pa.

They walked to the tent, tarpaulin spread over a rope. And it was dark inside, and quiet. When they came near, a grayish mass stirred near the door and arose to person height. Ma came out to meet them.

“All sleepin’,” she said. “Granma finally dozed off.” Then she saw it was Tom. “How’d you get here?” she demanded anxiously. “You ain’t had no trouble?”

“Got her fixed,” said Tom. “We’re ready to go when the rest is.”

“Thank the dear God for that,” Ma said. “I’m just a-twitterin’ to go on. Wanta get where it’s rich an’ green. Wanta get there quick.”

Pa cleared his throat. “Fella was jus’ sayin’—”

Tom grabbed his arm and yanked it. “Funny what he says,” Tom said.

“Says they’s lots a folks on the way.”

Ma peered through the darkness at them. Inside the tent Ruthie coughed and snorted in her sleep. “I washed ’em up,” Ma said. “Fust water we got enough of to give ’em a goin’-over. Lef’ the buckets out for you fellas to wash too. Can’t keep nothin’ clean on the road.”

“Ever’body in?” Pa asked.

“All but Connie an’ Rosasharn. They went off to sleep in the open.

Says it’s too warm in under cover.”

Pa observed querulously, “That Rosasharn is gettin’ awful scary an’ nimsy-mimsy.”

“It’s her first,” said Ma. “Her an’ Connie sets a lot a store by it. You done the same thing.”

“We’ll go now,” Tom said. “Pull off the road a little piece ahead. Watch out for us ef we don’t see you. Be off right-han’ side.”

“Al’s stayin’?”

“Yeah. Leave Uncle John come with us. ’Night, Ma.”

They walked away through the sleeping camp. In front of one tent a low fitful fire burned and a woman watched a kettle that cooked early breakfast. The smell of the cooking beans was strong and fine.

“Like to have a plate a them,” Tom said politely as they went by.

The woman smiled. “They ain’t done or you’d be welcome,” she said.

“Come aroun’ in the daybreak.”

“Thank you, ma’am,” Tom said. He and Casy and Uncle John walked by the porch. The proprietor still sat in his chair, and the lantern hissed and flared. He turned his head as the three went by. “Ya runnin’ outa gas,” Tom said.

“Well, time to close up anyways.”

“No more half-bucks rollin’ down the road, I guess,” Tom said. The chair legs hit the floor. “Don’t you go a-sassin’ me. I ’member you. You’re one of these here troublemakers.”

“Damn right,” said Tom. “I’m bolshevisky.”

“They’s too damn many of you kinda guys aroun’.”

Tom laughed as they went out the gate and climbed into the Dodge. He picked up a clod and threw it at the light. They heard it hit the house and saw the proprietor spring to his feet and peer into the darkness. Tom started the car and pulled into the road. And he listened closely to the motor as it turned over, listened for knocks. The road spread dimly under the weak lights of the car.

CHAPTER 17

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза