Читаем The Gryphon's Skull полностью

“Not quite nothing—we turned 'em into silver.” Menedemos waited to see what sort of argument his cousin would give him about that. When Sostratos didn't argue, Menedemos concluded he'd made his point. He went off toward Kissidas' kitchen in a good mood; he didn't win arguments from Sostratos every day.

Kissidas himself came into the kitchen just as Menedemos and Sostratos were finishing their breakfasts. “You boys are up early,” he said as he tore a chunk from a loaf of last night's bread.

“We've got a lot to do today,” Menedemos said. “The sooner we get started, the sooner we'll get it done.” He was always full of driving energy on the sea, less often on land—when he wasn't chasing some woman or other. But this morning he wished he could do everything at once. “Haven't you finished yet, Sostratos?”

Sostratos spat a last olive pit onto the rammed-earth floor. “I have now. I thought you were just my cousin and my captain, not my master.”

“Shows what you know. Come on, let's get moving.” He swept Sostratos along in his wake, as the Aphrodite brought her boat along in her wake with the tow rope. Over his shoulder, he called back to Kissidas: “We'll see you in the evening, best one. Wish us luck.”

“I do, not that I think you'll need too much,” the olive merchant answered. “Men who push as hard as you do make their own luck.”

Menedemos hardly heard him; he was hustling Sostratos out the front door to Kissidas house. Only then did he hesitate. “Now—to find the harbor.” Kaunos' streets did not run on a neat grid. In fact, they ran on no pattern known to geometry. This was an old town, unlike modern Rhodes, which had gone up only a century before, and whose streets went at right angles to one another.

“As long as we go east, we're fine,” Sostratos said. “The shadows will tell us which way that is.”

“Good enough.” Menedemos laughed. “I usually steer by the sun out on the sea, not here on land. But you're right—it should work.”

And it did. Menedemos wasn't so sure he'd be able to find Kissidas' house again, but the rising sun did lead him to the harbor and to the Aphrodite. A few sailors aboard the merchant galley were still snoring on the rowers' benches, leaning up against the planking of the ship's side. More were up and about but moving with the slow care of men who'd had too much wine the night before.

Diokles, predictably, was both awake and undamaged. “Hail, skipper,” he boomed, making several men wince. “I was hoping you'd get here about now. Plenty of things to do today.”

“That's right,” Menedemos agreed. “Pick me six or eight men to haul jars of dye and perfume and pots of ink and a couple of these sacks of papyrus to the agora. Don't choose any of the fellows who stayed on the ship last night—they're entitled to their fun today.”

“Right you are.” The keleustes told off several sailors. They grumbled—they wouldn't have been free Hellenes if they hadn't—but they did as they were told. Leading their little procession, Menedemos and Sostratos headed back into Kaunos from the harbor district.

Menedemos had to ask how to get to the agora: no steering by the sun there. The first man he asked babbled at him in Karian, which he didn't understand. The next plainly followed Greek, but made a production of having to think things over till Menedemos handed him an obolos. Once he'd popped the little coin into his mouth, he gave quick, clear directions that also proved accurate. Menedemos silently thanked the gods; he'd known lots of quick, clear directions that had the sole flaw of not taking him where he needed to go.

The market square was still nearly empty when the men from the Aphrodite got there. That let them stake out a good spot, one that would give them shade for most of the day. They arranged the jars and pots and sacks the sailors had carried. Menedemos started crying his wares: “Perfume from Rhodian roses! Fine Phoenician crimson dye! Papyrus from the Nile! Fine ink, none better!”

A good many other people were shouting, too, for things like pots and figs—Kaunos was famous for its figs—and leather and wool cloth. Those shouts would have gone up in any city around the Inner Sea. Menedemos', for goods out of the ordinary, drew the curious and, he hoped, the slaves of the wealthy.

“Where's your crimson from?” a man asked. “Just saying 'Phoenician,' now, that doesn't mean a thing. Plenty of towns in Phoenicia, and every one of 'em has its own style of fixing up the shellfish.”

“Byblos,” Sostratos said. “Since Alexander sacked Tyre, everyone agrees that Byblian crimson is the best.”

“Oh, I don't know about that,” the Kaunian replied. “I've always been partial to Sidon's dye, myself. But I might use Byblian on my wool, if T can get a halfway decent price for it. What do you want for one of your jars? They'll be a Rhodian kotyie apiece, won't they?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза