Читаем The Lost полностью

— Если вам, вдруг, — под строгим взглядом они не смели шелохнуться, — захочется в лесу поискать приключений на свою задницу, — он указал на Сига, — то вот вам пример!

Пока наставляли мальчишек, Лила подошла к настенному шкафчику и достала несколько небольших бутылок. Уложив их в коробку, подозвала Ди:

— Когда пойдёшь в лес с другими охотниками в поисках зверя, это средство возьмите с собой.

Он взял бутылочку, приоткрыл и понюхал. Сильно резкий и очень мерзкий запах ударил в нос. Быстро закрыв, мужчина посмотрел на смеющуюся женщину:

— Это что за дрянь такая? И зачем?

— И вправду, зачем? Головой подумай! — указательный пальчик постучал по лбу Ди. — Если шкуру животного нож не пробил, — с умным видом ответила Лила. — А что касается содержимого, то тут я лучше промолчу.

Мужчина немножечко остолбенел, затем, осознав полезность вонючего средства, взял коробку:

— Точно! Действительно стоящая вещь. Как и сколько применять?

— Пару капель на одежду, и ни одно животное к тебе близко не подойдёт. Выветривается часа три, а вот водой запах сбивается быстро. Ничего сложного.

— Ещё раз спасибо, Лила.

Глава 2.

Дни шли. Деревенские охотники так и не смогли ничего найти: ни странных зверей, ни их следов. Рой пропадал в кузне старика Рикерта, улучшая кузнечное мастерство. Лила продолжала исследования и с рвением обучала Майли своему ремеслу. И хоть младший не любил чтение, мать слушал внимательно и пристально наблюдал за её действиями.

— Лила, Лила! — снаружи послышались топот копыт и ржание лошадей. Женщина вышла во двор. У забора стояла упряжь с крытой повозкой, на месте управляющего копошился пожилой мужчина в зеленной рубахе, с длинными волосами, собранными в хвост. Рядом со скакуном стоял лысый мужчина с грубоватым лицом, одетый в кожаный доспех. На ременной портупее висела ничем непримечательная сабля.

— Чжань! — увидев старика, Лила очень обрадовалась и быстрым шагом направилась к гостю. Подойдя к друг другу, они улыбнулись и обнялись. — Чжань, столько времени прошло. Как же я рада тебя видеть! — в уголках глаз появились слёзы.

— Лила, девочка моя, я тоже очень соскучился. И радости моей нет конца, — старик провёл рукой по волосам и обратил её внимание на спутника. — Это мой телохранитель, доверенный и хороший друг — ЦиньЛи, настоящий мастер в своём ремесле.

— Рад наконец познакомиться с вами, мисс Лила, — ЦиньЛи поприветствовал поклоном. — За всё время путешествия старик мне все уши прожужжал. Ни дня покоя.

— Очень приятно, — кивнула она в ответ.

Майли встревоженно наблюдал за всем происходящим с крыльца. Приезжих он не знал, но поняв, что они друзья мамы, успокоился. Слышался смех, но о чём шла речь, ему не удалось разобрать.

— Это, должно быть, Майли? — заметив мальчика, старик спросил у Лилы.

— Майли, солнце, иди сюда! — сын подбежал и стал внимательно осматривать гостей. — Майли, познакомься. Мой хороший друг — Чжань.

— Ха-ха, малыш Майли, а ты сильно вырос. Я видел тебя ещё совсем маленьким грудничком, а сейчас ты вон какой, очень похож на свою маму. Называй меня деда Чжань, — лицо старика излучало доброту.

— Здравствуй, деда Чжань, — согласился ребёнок.

— Хорошо, очень хорошо! — обрадовался старик.

— Майли, а этого мужчину зовут ЦиньЛи, — мать указала на лысого человека.

— Рад знакомству, юный Майли, — ЦиньЛи поклонился.

— Я тоже очень рад, — Майли повторил поклон в ответ.

Лила хлопнула в ладоши:

— Так, Майли, проводи гостей в свободную комнату и покажи им всё необходимое. А я подготовлю баньку, затем приготовлю очень вкусный ужин.

Уставший Рой возвращался домой. Утром в деревню привезли партию железа, и старик Рикерт загрузил тяжёлой работой. Руки изнывали от усталости. Приближаясь к дому, он увидел большую повозку и распрягающего лошадь лысого мужчину в серой рубашке и тёмных штанах. Рядом с сараем паслись ещё два крепких скакуна.

Заметив Роя, ЦиньЛи поклонился:

— Вы, должно быть, юный Рой? — тот лишь кивнул и продолжил с подозрением смотреть на незнакомца. — Меня зовут ЦиньЛи, я приехал с другом, который очень хотел навестить твою матушку, они старые знакомые.

— Вам помочь? — спросил Рой.

— Спасибо, я справлюсь сам. А вот твой внешний вид говорит, что тебе нужен отдых.

— Хорошо, тогда я пошёл, — ЦиньЛи в ответ одобрительно кивнул и продолжил заниматься делами.

Рой, зайдя в дом, услышал доносящиеся из гостиной голоса:

— Значит, мама занимается твоим обучением?

— Да, она строго к этому относится. Говорит, что любая оплошность в этом ремесле недопустима. Но мне нравится наука, а вот Рою нравится торчать в кузне. Он сильный. Зато, я умнее, — самодовольно сказал Майли.

— И кто это у нас тут умнее? — послышалось за спиной.

— Рой, — младший обернулся. — Что с тобой? Ты заболел?

— Усталостью, — кивнул брат, затем посмотрел на Старика. Во взгляде прослеживались вопрос, задумчивость, а затем изумление и радость. — Деда Чжань! — он подошёл к нему и заключил в объятия.

Чжань похлопал парня по спине. Освободившись, потормошил волосы на голове:

Перейти на страницу:

Похожие книги