Читаем The White Company полностью

"He hath no light hand in war, hath Sir Robert," said Chandos. "If he passes through a country you may tell it for some years to come. I have heard that in the north it is still the use to call a house which hath but the two gable ends left, without walls or roof, a Knolles' mitre."

"I have often heard of him," said Nigel, "and I have hoped to be so far honored as to run a course with him. But hark, Sir John, what is amiss with the prince?"

Whilst Chandos had been conversing with the two knights a continuous stream of suitors had been ushered in, adventurers seeking to sell their swords and merchants clamoring over some grievance, a ship detained for the carriage of troops, or a tun of sweet wine which had the bottom knocked out by a troop of thirsty archers. A few words from the prince disposed of each case, and, if the applicant liked not the judgment, a quick glance from the prince's dark eyes sent him to the door with the grievance all gone out of him. The younger ruler had sat listlessly upon his stool with the two puppet monarchs enthroned behind him, but of a sudden a dark shadow passed over his face, and he sprang to his feet in one of those gusts of passion which were the single blot upon his noble and generous character.

"How now, Don Martin de la Carra?" he cried. "How now, sirrah? What message do you bring to us from our brother of Navarre?"

The new-comer to whom this abrupt query had been addressed was a tall and exceedingly handsome cavalier who had just been ushered into the apartment. His swarthy cheek and raven black hair spoke of the fiery south, and he wore his long black cloak swathed across his chest and over his shoulders in a graceful sweeping fashion, which was neither English nor French. With stately steps and many profound bows, he advanced to the foot of the dais before replying to the prince's question.

"My powerful and illustrious master," he began, "Charles, King of Navarre, Earl of Evreux, Count of Champagne, who also writeth himself Overlord of Bearn, hereby sends his love and greetings to his dear cousin Edward, the Prince of Wales, Governor of Aquitaine, Grand Commander of-"

"Tush! tush! Don Martin!" interrupted the prince, who had been beating the ground with his foot impatiently during this stately preamble. "We already know our cousin's titles and style, and, certes, we know our own. To the point, man, and at once, Are the passes open to us, or does your master go back from his word pledged to me at Libourne no later than last Michaelmas?"

"It would ill become my gracious master, sire, to go back from promise given. He does but ask some delay and certain conditions and hostages-"

"Conditions! Hostages! Is he speaking to the Prince of England, or is it to the bourgeois provost of some half-captured town! Conditions, quotha? He may find much to mend in his own condition ere long. The passes are, then, closed to us?"

"Nay, sire-"

"They are open, then?"

"Nay, sire, if you would but-"

"Enough, enough, Don Martin," cried the prince. "It is a sorry sight to see so true a knight pleading in so false a cause. We know the doings of our cousin Charles. We know that while with the right hand he takes our fifty thousand crowns for the holding of the passes open, he hath his left outstretched to Henry of Trastamare, or to the King of France, all ready to take as many more for the keeping them closed. I know our good Charles, and, by my blessed name-saint the Confessor, he shall learn that I know him. He sets his kingdom up to the best bidder, like some scullion farrier selling a glandered horse. He is-"

"My lord," cried Don Martin, "I cannot stand there to hear such words of my master. Did they come from other lips, I should know better how to answer them."

Don Pedro frowned and curled his lip, but the prince smiled and nodded his approbation.

"Your bearing and your words, Don Martin, are such I should have looked for in you," he remarked. "You will tell the king, your master, that he hath been paid his price and that if he holds to his promise he hath my word for it that no scath shall come to his people, nor to their houses or gear. If, however, we have not his leave, I shall come close at the heels of this message without his leave, and bearing a key with me which shall open all that he may close." He stooped and whispered to Sir Robert Knolles and Sir Huge Calverley, who smiled as men well pleased, and hastened from the room.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза