Читаем Тигр снегов полностью

Бэллард повернулся, чтобы идти, но Макгилл спросил:

– Ты куда это?

– Искать Лиз и Сейси. Они были в магазине Роусона.

– И думать об этом не смей, – отрубил Макгилл. – Мне не нужны твои дилетантские поиски.

– Но...

– Но ничего. Если ты начнешь там бродить, то отобьешь все запахи для собак спасателей, а они справляются с делом намного лучше, чем сто человек. Поэтому сейчас все должны оставаться в церкви – на некоторое время, по крайней мере. Если ты можешь точно указать, где кто был, когда нас застигла лавина, расскажи об этом Артуру Паю – он вот там. Он сейчас наше бюро без вести пропавших.

Бэллард приготовил гневный ответ, но тут кто-то толкнул его, и он узнал Дикинсона, работавшего на шахте. Дикинсон быстро сказал:

– Я только что из дома Хьютона – там просто бойня какая-то. Однако кое-кто еще жив, по-моему. Мне кажется, надо послать туда доктора Скотта.

Макгилл повысил голос:

– Доктор Скотт, не подойдете ли сюда?

Скотт наложил повязку и подошел. Макгилл сказал Дикинсону:

– Продолжайте.

– Дом выглядит как будто после взрыва, – сказал Дикинсон. – Перед ним я нашел Джека Бакстера. Джек жизнерадостный, как сверчок, но у него сломана нога. А с Мэттом что-то непонятное – он почти не может говорить, он наполовину парализован.

– Наверное, паралич, – сказал Скотт.

– Я посадил обоих в машину и привез сюда – как можно ближе к церкви. Я не рискнул перебраться через реку по этому мокрому снегу, поэтому оставил их на другой стороне.

– А в доме что?

– О, там просто ужасно. Я не пересчитывал тела, но там их несколько сотен. Некоторые еще живы, это я точно говорю.

– Какие у них ранения? – спросил Скотт. – Мне нужно знать, что взять с собой.

Макгилл грустно усмехнулся.

– У Вас не так-то много всего. Лучше взять побольше.

– Мы с Тури привезли из дома аптечку первой помощи, – сказал Бэллард.

– Это понадобится, – отозвался Скотт.

Они не почувствовали далекого сотрясения воздуха, но сейчас громкий рев раздался над ними. Бэллард пригнулся и укрыл голову, думая, что идет новый обвал, но Макгилл спокойно посмотрел вверх.

– Самолет – и какой огромный!

Он вскочил и побежал к двери, остальные устремились за ним. Самолет, пролетавший очень низко над долиной, уже разворачивался, чтобы сделать еще круг. На его борту они разглядели опознавательные знаки военно-морского флота США.

Из толпы вырвался радостный крик, и Макгилл не удержал счастливой улыбки.

– Это американский «Геркулес» из Хэрвуда, – сказал он. – Морские пехотинцы прибыли вовремя.

«Геркулес» закончил разворот и снизился, держа курс над долиной. Из его хвоста выпали черные точки – парашюты и раскрылись, сверкая словно разноцветные бутоны. Макгилл принялся считать:

– ...семь... восемь... девять... десять. И все это специалисты, которые нам очень нужны.

СЛУШАНИЕ – ДЕНЬ ВОСЬМОЙ

25

Джон Рид, секретарь Комиссии, поднял руку.

– Ваше полное имя, будьте добры?

– Джесси Уиллард Расч.

Высокий плотно сложенный человек с нарочито немодной прической поднялся. У него чувствовался сильный американский акцент.

– Ваша профессия, мистер Расч?

– Я нахожусь в звании капитана-лейтенанта военно-морского флота США. В настоящее время я исполняю обязанности офицера транспортного снабжения в Шестой Дивизии по освоению Антарктики. Это подразделение выполняет все антарктические перелеты в рамках программы выполняя программы Замораживания.

– Благодарю Вас, – сказал Рид.

Гаррисон с интересом рассматривал американца.

– Как я понимаю, Вы были первым человеком с опытом спасения из снежных обвалов, прибывшим в Хукахоронуи после катастрофы.

– Я так думаю, сэр. Но нас было пятеро. Просто мне удалось приземлиться первым.

– Но Вы были руководителем группы.

– Да, сэр.

– Можете ли Вы рассказать, какие обстоятельства предшествовали вашему заданию?

– Да, сэр. Мне известно, что Ваши люди из министерства гражданской защиты послали запрос командиру Линдсею, в подчинении которого находится наш форпост здесь, в Крайстчерче. А поскольку запрос касался снежного обвала и поскольку я являюсь офицером транспортного снабжения (ВХЕ-6 – наше подразделение), то он и назначил меня ответственным.

Гаррисон посмотрел на потолок, и в его голове мелькнуло, что, пожалуй, американцы все-таки странные люди.

– Я не вижу связи, – заметил он. – Какое отношение снежные обвалы имеют к Вашему рангу офицера транспортного снабжения? Мне казалось, что Ваша должность скорее ближе к интендантской.

– Есть что-то общее, – ответил Расч. – Я объясню. В Антарктике всегда много работы; обычно должностей гораздо больше, чем исполнителей, и поэтому считается нормальным, когда один человек занимает одновременно несколько должностей. Уже стало традицией, и довольно давней традицией, что офицер транспортного снабжения ВХЕ-6 отвечает и за спасательные работы и одновременно несет ответственность за все, что их обеспечивает, в частности, и за воздушный транспорт.

– Понятно. Тогда Ваших объяснений вполне достаточно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пока светит солнце
Пока светит солнце

Война – тяжелое дело…И выполнять его должны люди опытные. Но кто скажет, сколько опыта нужно набрать для того, чтобы правильно и грамотно исполнять свою работу – там, куда поставила тебя нелегкая военная судьба?Можно пройти нелегкие тропы Испании, заснеженные леса Финляндии – и оказаться совершенно неготовым к тому, что встретит тебя на войне Отечественной. Очень многое придется учить заново – просто потому, что этого раньше не было.Пройти через первые, самые тяжелые дни войны – чтобы выстоять и возвратиться к своим – такая задача стоит перед героем этой книги.И не просто выстоять и уцелеть самому – это-то хорошо знакомо! Надо сохранить жизни тех, кто доверил тебе свою судьбу, свою жизнь… Стать островком спокойствия и уверенности в это трудное время.О первых днях войны повествует эта книга.

Александр Сергеевич Конторович

Приключения / Проза о войне / Прочие приключения