Читаем Тихая стража. Дело о похитителе душ. полностью

- На Горячем камне, миледи, - напомнил с легким поклоном Койт. - К сожалению, непредвиденные события помешали мне воспользоваться вашим гостеприимством. Однако обещаю, что в ближайшие дни я все-таки поведаю, чем закончилась та история.

- А ваш друг..., - девушка взглянула на Феликса.

- Феликс Ройс, барон Лерна, к вашим услугам, - Ройс не стал ждать, пока Койт представит его.

- Феликс, позволь представить тебе герцогиню Элистер Аншем... невесту нашего славного короля Стефана.

- Миледи, - Феликс преклонил колено.

- Право же, это все такие условности, - смеясь, прощебетала Элистер, протягивая Феликсу руку для поцелуя. - Встаньте сейчас же, прошу вас.

- Рад служить вам, миледи, - церемонно произнес Ройс, вставая. Что-что, а уж правила поведения с дамами, да еще столь высокого положения, были вбиты в него поколениями предков.

- И куда же вы направляетесь со своим другом? - поинтересовалась Элистер. - Если к королю, то его нет. Мне сказали, он уехал на охоту. Егеря из Светлого урочища пообещали ему какого-то особенно крупного и свирепого кабана.

- Нет, миледи, мы с моим другом решили посетить достопочтенного Публия. Он обещал разыскать для меня экземпляр "Трехцветной хроники", времен основания Нолдерона.

- В таком случае, вынуждена вас огорчить: я только что от него. Он тоже обещал найти мне свиток со сказаниями Темнолесья. Но сейчас в библиотеке нет никого, кроме Йордуса. Это помощник Публия, - поторопилась разъяснить Элистер для Феликса. - Безобидный малый, но, честно говоря, слабоват умом. Не пойму, зачем Публий его держит. "Нет, милая принцесса, не могу знать, милая принцесса", - девушка изобразила гримаску, долженствующую, по-видимому, изобразить неведомого Йоргенса. Получилось весьма забавно, так что служанка, стоящая сбоку от госпожи, прыснула в рукав. Феликс улыбнулся.

- После того, как я его хорошенько потрясла, мне, все-таки, удалось добиться, что Публия нет уже второй день и он присылал мальчика, передать, что простудился, - сообщила Элистер раздобытые ею сведения. - Не понимаю, куда смотрит наш старый Лервуа. Ведь он королевский маг.

- Был королевский маг. Разве миледи не знает...

- Все я знаю, - Элисер надула губки и топнула ножкой. - И сколько раз я вас просила Койт, не называйте меня миледи! Просто Элис. Я знаю о королевском указе, но надеюсь, что мне, все же, удастся отговорить Стефана от этой неудачной затеи: взять на службу непонятно кого с непонятной какой репутацией. Я думаю, вы, Койт, также могли бы мне в этом помочь.

- Я даю советы королю тогда, когда он их у меня просит, - с сожалением развел руками Койт. - К тому же, как многие говорят, настроение короля в последнее время переменчиво. Но, конечно, это не касается его отношения к вам, миле... Элис.

- Эти перемены меня также волнуют, если честно. - Герцогиня хотела сказать что-то еще, но, кинув взгляд на служанку, промолчала.

- Что ж, - Койт задумчиво потер переносицу. - Думаю, тогда мы отыщем нашего Публия у него дома. - Удачного дня, Элис.

- И вам удачного. И не забудьте о вашем обещании. - Девушка, в сопровождении оставшихся безымянными служанки и гвардейца, двинулась дальше.

- Ты считаешь, что твой Публий действительно нам может помочь? - поинтересовался Феликс, проводив взглядом удаляющуюся невесту короля. - Стоит ли тащиться к нему домой? Может, поспрашиваем его помощника, этого... как его... Йоргенса.

- Йоргенс не знает и трети о содержимом библиотеке, - пренебрежительно махнул рукой Койт. - Публий занимает свой пост уже больше тридцати лет и перерыл ее сверху донизу: от самого мелкого лоскута с росписью урожая пшеницы двухсотлетней давности, до пудовых инкунабул с хрониками династий империи. Мамаша меньше нянчится со своим любимым чадом, чем этот старикан со своими книгами и свитками. Нет, если что-нибудь полезное для нас и есть в какой-либо из книг, то в городе нет никого, кто лучше него помог бы нам в поисках.

- Что ж, - кивнул Феликс, - раз надо, так надо. В путь?

- В путь, - согласился Койт. - Но, - маг поднял руку в предупреждающем жесте, - вначале заморим червячка, а то, вон уже полдень на дворе, а нам идти почти через весь город. Публий живет недалеко от портового района. Возвращаться к стряпне тетушки Меланж, конечно, времени нет, но я знаю по пути неплохой погребок: кормят там вполне сносно.

- Червячка, так червячка, - согласно кивнул Феликс, и друзья отправились отыскивать выход из лабиринта дворцовых коридоров.




Глава 18




Вокруг Ройса бурным потоком вращались жернова повседневной торговой жизни столицы королевства. Казалось, весь город в одночасье стал одним громадным рынком. Как только Феликс с Койтом, сытно перекусив в найденной магом харчевне, с забавным названием "Пьяный кролик", пересекли невидимую границу Торгового квартала, их подхватил и понес водоворот торговой жизни города.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже