– Вообще-то считается, что крокодил позволяет ей жить у себя в пасти, – уточнила Дарси, – поскольку она чистит ему зубы. Выклевывает зернышки, оставшиеся в зубах. – Она постучала пальцами по столу, показывая, как клюют птицы. – Может, причина в действительности совсем другая, но в нашем случае я и правда возила Бобби к дантисту. Сам он всячески увиливал от посещения зубного врача и не выносил боли. – Неожиданно ее глаза наполнились слезами. Она вытерла их тыльной стороной ладони, проклиная себя за слабость. Сидевший напротив мужчина не станет уважать слез, пролитых по Роберту Андерсону.
А может, она ошибалась. Он улыбался и кивал:
– И еще ваши дети. Если мир узнает, что их отец – серийный убийца и мучитель женщин, то это клеймо на всю жизнь. А если все решат, что их мать покрывала его или даже помогала, как Майра Хиндли Йену Брейди [59], то от такого потрясения они могут и вовсе не оправиться. Вы о них слышали?
– Нет.
– Не важно. Но задайте себе вопрос: как поступить женщине, оказавшейся в таком положении?
– А что бы вы сделали, Хольт?
– Не знаю. Я в другом положении. Возможно, я и старый зануда, доживающий свой век, но у меня есть долг перед семьями убитых женщин. Они заслуживают раскрытия дела.
– Конечно, заслуживают… Но разве это что-то изменит?
– Вы знали, что у Роберта Шейверстона был откушен пенис?
Она не знала. Конечно, не знала! Дарси закрыла глаза, чувствуя, как слезы пробиваются сквозь ресницы.
– Его отец об этом знает, – тихо произнес Рэмси. – И ему приходится жить, не забывая ни на секунду, как обошлись с ребенком, которого он любил.
– Мне очень жаль, – прошептала она. – Мне ужасно жаль.
Она почувствовала, как он взял ее за руку.
– Я не хотел вас расстраивать.
Она выдернула руку.
– Конечно, хотели! Неужели вы считаете, что мне было все равно?! Да как вы смеете?!
Он хмыкнул, сверкнув зубным протезом.
– Нет, я так не считаю. И увидел это сразу, как вы открыли дверь. – Он помолчал и добавил со смыслом: – Я сразу все увидел.
– И что вы видите сейчас?
Он поднялся и, слегка покачнувшись, выпрямился.
– Я вижу перед собой мужественную женщину, которую надо оставить в покое и не мешать жить дальше.
Она тоже поднялась.
– А как же семьи погибших, которые заслуживают раскрытия дела? – Она замолчала, не желая продолжать. Но у нее не было выбора. Этот старик приехал сюда, преодолевая мучительную боль, а теперь отпускал ее. По крайней мере ей так казалось. – А как же отец Роберта Шейверстона?
– Роберт Шейверстон умер, и его отец тоже не живет. – Рэмси заговорил спокойным и рассудительным тоном, который Дарси моментально узнала. Боб всегда переходил на него, когда разговаривал с клиентом, которого вызывали в налоговую службу для неприятных объяснений. – Не отрывается от бутылки с виски с раннего утра до позднего вечера. Если он узнает, что убийца и мучитель его сына мертв, это что-нибудь изменит? Не думаю. Вернет ли это к жизни хоть одну жертву? Нет! Горит ли сейчас убийца в вечном аду за свои преступления? Рвут ли там его тело на части, как делал он? Библия говорит, что да. Во всяком случае, об этом написано в Ветхом Завете, а поскольку все наши законы вышли оттуда, меня это вполне устраивает. Спасибо за кофе. Правда, мне придется останавливаться на всех стоянках до самой Огасты и бегать в туалет, но дело того стоило. Вы варите чудесный кофе.
Провожая Хольта до двери, Дарси впервые с того злополучного вечера, когда споткнулась о коробку в гараже, ощутила, что находится с правильной стороны зеркала. Было приятно сознавать, что кольцо вокруг Боба сжималось. Что он, оказывается, не все рассчитал безупречно, как сам считал.
– Спасибо, что заехали, – сказала она, пока Рэмси нахлобучивал шляпу. Она открыла дверь, чувствуя, как в дом потянуло морозным воздухом. Но это ее ничуть не смутило – кожу приятно холодило. – Мы еще увидимся?
– Нет. На будущей неделе я выхожу в отставку. Окончательно. И уезжаю во Флориду. Но и там не задержусь надолго, если верить врачам.
– Мне очень жа…
Он неожиданно обнял ее. Тонкие, жилистые руки оказались удивительно сильными. Дарси опешила, но не испугалась. Ей в висок уперся край шляпы, и она услышала, как старик прошептал:
– Вы поступили правильно.
И он поцеловал ее в щеку.
Он медленно брел по дорожке, стараясь не наступить на лед. Походка старика. Дарси подумала, что ему надо брать с собой палку. Он уже приближался к машине, по-прежнему старательно обходя скользкие участки, когда Дарси окликнула его. Рэмси обернулся, удивленно приподняв густые брови.
– В детстве у моего мужа был друг, который погиб, попав под грузовик.
– Правда? – Слова вылетели вместе с облаком пара.
– Да, – ответила Дарси. – Вы можете это проверить. Настоящая трагедия, хотя муж говорил, что тот не был хорошим мальчиком.
– Не был?
– Нет. У него в голове все время роились опасные фантазии. Мальчика звали Брайан Делаханти, но Боб называл его Би-Ди.
Рэмси немного постоял, осмысливая услышанное, а потом кивнул: