— Недостаточно для этого. Я сказала Авроре, что мы встречаемся здесь… как раз сейчас.
— Она присматривает за близнецами?
— Она повезла их на Детский пляж. — Сара улыбнулась странному выражению лица Уилла. Она потянулась и коснулась его щеки. — Мы будем в порядке, все мы, — сказала она. — Может быть, не превосходно, но в полном порядке. — И потом она наградила его поцелуем, о котором он мечтал с того раза, как впервые сам поцеловал ее, правильным поцелуем, наполнившим грудь чувствами.
Мгновение спустя он услышал голоса — его дочь говорила что-то по-испански — и детский смех. Он прижал Сару к себе. Мгновение спустя они уже были здесь, освещенные последними лучами солнца, мальчики и Аврора, толкающая коляску, — целый мир приближался к нему.
Эпилог
1 Джонс Роберт Трент — известный американский архитектор площадок гольфа.
2 Акр — единица площади в английской системе мер. 1 акр равен 0,4047 гектара.
3 «Читти-Чигти Банг-Банг» — фантастический автомобиль из одноименной американской комедии 1968 года, поставленной режиссером Кеном Хьюзом.
4 USK — University of Southern California — один из ведущих американских университетов, с лучшими в стране программами бакалавриата.
5 «Спэм» — товарный знак мясной гастрономии производства компании «Хормел фудс». Мясные консервы с этим товарным знаком появились в 1937 году и во время Второй мировой войны стали одним из основных продуктов питания солдат американской армии. До сих пор служит предметом шуток гурманов, не признающих стандартов в питании. Название является комбинацией слов SPices (специи) + hAM (ветчина).
6 «Велвита» — товарный знак популярного сорта плавленого сыра; выпускается фирмой «Крафт фудс».
7 Соответственно май и июнь.
8 «Мышьяк и старые кружева» — известный американский фильм режиссера Фрэнка Капры, поставленный в жанре черной комедии.
9 «Поп-тартс» — сладкий пирожок (производятся компанией «Келлогг», продаются в виде полуфабрикатов, перед употреблением разогреваются в тостере).
10 Андрокл — римский раб, однажды вынул колючку из лапы льва, и тот стал его преданным другом
11 Вероятнее всего, имеется в виду роман Г. Уэллса.
12 Лига Ла Лече — известная международная организация, занимающаяся вопросами грудного вскармливания младенцев.
13 Тайленол — тайленол ацетаминофен, патентованное средство от головной боли и простуды (заменитель аспирина) в таблетках и капсулах производства компании «Макнил консьюмер энд спешалти фар-масютиклс», отделения компании «Макнил-Пи-пи-си». Ранее производился также компанией «Джонсон энд Джонсон». Рекламный лозунг: «Надежное облегчение». В октябре 1982 года страну потрясли сообщения о случаях отравления со смертельным исходом, вызванного тем, что ненайденный злоумышленник подложил в капсулы тайленола цианистый калий. Жертвами стали восемь человек в Чикаго и в штате Калифорния. В результате этой трагедии федеральные власти выработали новые правила проверки выпускаемых лекарств.
14 Капитан Америка — супергерой из популярных американских комиксов.
15 Туше — укол, нанесенный фехтовальщиком сопернику.
183