Читаем Толкин русскими глазами полностью

Муравьев (Кистяковский умер до того, как завершилась работа над третьим томом), перевел Коттон как Кроттон, что делает фермера Коттона скорее героем «Ветра в ивах»[178]. Вариант Кроттон Королев использует в своей «Энциклопедии» (Кр Э.146).

Грузберг и Бобырь/Уманский, естественно, транслитерировали это имя как Коттон.

Волковский дал фермеру Коттону одно из своих «старохоббитских» имен: Сдружень. Имя, основанное на глаголе сдружить, создаст фермеру Коттону ауру миротворца.

У Яхнина расправа с именами была короткой, и фермер Коттон еще легко отделался. Большинство эпизодических персонажей Толкина вообще утратили свои имена в пересказе Яхнина. Роль Коттона в повествовании просто была слишком значима, чтобы позволить ему выйти на сцену безымянным, поэтому Яхнин превратил его титул в имя. Он назвал его Огородником.

ВAM использовала окончание -инс для своей версии имени Коттон. Она назвала его Норкинс. Фамилии, оканчивающиеся на -инс, уже стали типичными для имен хоббитов в России. Их можно найти у большинства переводчиков во многих именах, имевших в оригинале совсем другие окончания. Например:

Boffin[179](М&К) — Булкинс: булка,

Boffin (Немирова) — Мудренс: мудрый,

Brockhouse[180] (ВАМ) — Барсучинс: барсук,

Chubb[181] (субтитры) — Пышкинс: пышка,

Flourdumpling[182] (Г&Гс) — Булкинс: булка,

Grubb[183] (субтитры) — Хрюшкинс: хрюшка,

Grubb, Grubb and Burrows[184] («Хоббит», анонимный переводчик) Коппинс, Коппинс и Норытвинс: копать и нора + рыть,

Holman[185] (Г&Г) — Хаткинс: хата,

Sackville-Baggins (Яхнин) — Грабинс-Бэггинс: грабить,

Smallburrow (Волковский) — Горушкинс: горушка, гора,

Smallburrow[186] (Немирова) — Ямкинс; яма,

Underhill[187] (К&К) — Подхолминс: под + холм.

Версия ВАМ имени Cotton — Норкинс базируется на существительном нора. Употребление такого корня могло бы создать проблему при переводе имени Smallburrow, что буквально значит маленькая нора, но ВАМ вышла из положения, использовав тот же самый корень, что и в названии адвокатской конторы, распродававшей с аукциона имущество Бильбо, когда он вернулся после своих приключений: господа Грабб, Грабб и Барроуз (Н.284). У нее адвокатская контора называлась Ройл, Ройл и Закопанс. При этом, если в последней из трех фамилий четко просматривается словообразовательная схема — комбинация суффикса -нс, который стал почти непременным атрибутом имен хоббитов, с глаголом закопать, то при создании имени Ройл она не позаимствовала ни толкиновское окончание, ни один из русских словообразовательных суффиксов. Эта фамилия основывается на глаголе рыть и суффиксе  — непродуктивном в русском языке, в отличие от -ло, который можно скомбинировать с корнями, оканчивающимися на , чтобы создать существительное, как, например, стойло — производное от глагола стоять. По аналогии, ройло было бы место, вырытое хоббитами. Мог бы поучиться интересный неологизм. У Даля есть похожее слово — ролья, означающее: «пашня, пахота, пахотное поле» (Даль, ГУ. 103).

У ВАМ имя Smallburrow — Мелкорой. Элемент -рой, использованный ею во второй части фамилии, раньше применялся в русском словообразовании, но тоже довольно редко, а теперь вообще вышел из употребления. Только большие любители копаться в словарях могут найти примеры подобных слов. В современных толковых словарях они вообще отсутствуют. В словаре Даля упоминается пескорой — «рыбка Ammodytes» (Даль, III. 104) (по-гречески песчаный житель). Другое значение приводится в словаре Ушакова: «ПЕСКОРОЙ, пескороя, м. (зоол.). Перепончатокрылое насекомое, роющее норки в песчаных местах»[188].

Версия Коттона у К&К также имеет окончание -ins, идущее от фамилии Бильбо. Их вариант — Хижинс. Именно это слово используется при переводе «Хижины дяди Тома» Марка Твена. Оно подразумевает намного более бедное жилье, чем коттедж, который представлял себе Толкин. Значительно лучше было бы употребить здесь имя, которое Г&Г использовали для фамилии Holman — Хаткинс, производное от слова хата.


Crickhollow — место, куда отправился Фродо, оставив Хоббитон в самом начале своей миссии. В «Руководстве» Толкин отмечал, что это название составлено из двух элементов. Первый из них, устаревший корень crick, необходимо оставить без перевода. Предполагалось, что второй элемент hollow — будет узнаваем, и должен быть переведен по смыслу. Грузберг и Уманский, оставаясь верными выбранному принципу, транслитерировали это название: Крикхоллоу.

Бобырь игнорирует его так же, как и Г&Г в своей самиздатовской версии.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже