Хотя К&К транслитерировали имена Baggins
и Sackville-Baggins, Bag End они перевели. В своем комментарии к Бэггинсу, они объясняют, что это имя является не просто производным от названия поместья Бильбо — Bag End, которое они перевели как Котомка, а скорее ссылкой на обычай сельской Англии устраивать четырехчасовое чаепитие, известное как baggins, между традиционным английским ленчем и общепринятым чаепитием в пять часов (КмХ.312–313).Другая форма перевода Baggins
, получившая широкое распространение в России — Торбинс. Ее употребили М&К в первом русском официальном издании ВК. Затем эта форма использовалась и многими другими переводчиками. Г&Г употребляли ее в своей самиздатовской версии ВК, точно так же, как ВАМ и Немирова (переводы которых тоже первоначально распространялись в самиздате), Каминская и анонимный переводчик используют ее в своих «Хоббитах». В версии Грузберг-Б она также присутствует. Такую форму можно найти в «Толкиновской энциклопедии» Королева и ВК, выпущенном в серии «Читаем в оригинале» издательством «Рольф (Москва) с русскими комментариями.Имя, придуманное Кистяковским, происходит от слова торба
, которое, однако, не самое распространенное русское обозначение мешка. Оно даже не перечислено среди вариантов перевода в двухтомном «Новом англо-русском словаре»[168]. Варианты, предлагаемые там, — мешок, сума и сумка. Торба имеет некоторый привкус «иностранности». Большинство русскоязычных читателей ошибочно предполагают, что торба — слово, заимствованное из украинского или польского языка. Беглый взгляд в русско-польский и русско-украинский словарь позволяет понять, почему. Предлагаемые ими варианты перевода сумы и сумки: на польский[169] torba и torba, torebka; на украинский[170] торба и сумка, торбинка. На самом же деле, торба — изначально турецкое слово, и действительно использовалось в русском языке в ХIX столетии (Даль, IV.418).В своей самиздатовской версии, предназначенной для заполнения вакуума, создавшегося из-за того, что за официальным изданием первого тома эпопеи М&К не последовала публикация остальных двух, Г&Г первоначально использовали имена Кистяковского. Однако в опубликованной версии Г&Г построили свой вариант фамилии Бильбо на широко используемом слове сумка. Зато кончалась их фамилия не на -инс
, а на -икс, и Baggins стал Сумниксом. Вместе с Бэггинсом, фамилии Bolger и Boffin также получили новое окончание.Bolger
(Г&Гп) — Пузикс: ассоциируется с выражением «наесться от пуза». Прозвище Фредди Болджера — «Fatty» («Толстячок»).Bolger
(М&К и Г&Гс) — Боббер: производное от бобр, бобёр.Boffin
(Г&Гп)[171] — Умникс: производное от ум, умный[172].Boffin
(М&К) — Булкинс: производное от булка.Однако окончание -инс
Г&Г применяли не ко всем именам.Holman
(Г&Гп) — Хаткинс: производное от хатка.Holman
(М&К2)[173] — Норн: производное от норный.Hornblower
(Г&Гп)[174] — Дудкинс: производное от дудка.Hornblower
(M&K) — Дудстон: производное от дудка.Sandyman
(Г&Гп) — Песошкинс: производное от песок.Sandyman
(M&K и Г&Гс) — Пескунс: производное от песок.Smallburrow
(Г&Г обе версии) — Норкинс: производное от норка.Smallburrow
(M&K)[175] — Норочкинс: производное от норочка.Когда меня, наконец, осенило, что фамилия Бильбо написана у Г&Г Сумникс
, а не Сумкинс, первой моей мыслью было, что окончание — никс напоминает имена, используемые в серии комиксов Госинни об Астериксе с иллюстрациями Юдерзо, в которой многие имена персонажей оканчиваются на -икс, например, Астерикс, Обеликс, Гетафикс, Виталстатистикс и Какофоникс. Серия была впервые переведена на русский в 1994 году, в то время как перевод Г&Г первый раз был издан в 1991 году, так что Г&Г наверняка имели в виду что-то иное, когда выбирали такое окончание. По мере того, как Астерикс все шире распространяется среди русского толкиновского фэндома, вполне возможно, что и у кого-то из русских читателей будут возникать подобные ассоциации. Серия об Астериксе повествует об истории маленькой деревушки в непокорной Галлии, противостоящей римским завоевателям в 50 г. до н. э. Этот образ прекрасно соответствует непокорному Фродо Сум-никсу, противостоящему распространяющейся тени Мордора в Третью эпоху Средиземья.