Читаем Только б жила Россия полностью

ДИСПОЗИЦИЯ (лат.) — письменно изложенный план боя с указанием расположения войск в боевом порядке и (иногда) задач.

ДРАБАНТЫ (нем.) — личная охрана короля.


ЕФИМОК — русское название западно-европ. серебряного иоахимсталера, из которого в XVII — начале XVIII вв. в России чеканились серебряные монеты; в 1704 г. принят за весовую единицу серебряного рубля.


ЗЕЛЬЕ, ЗЕЛЕЙНАЯ КАЗНА — порох.


ИЗВЕТ — донос.

ИНФАНТЕРИЯ (итал.) — название пехоты в ряде европейских государств. В России термин «инфантерия» применялся в XVIII — начале XX вв. наравне с термином «пехота».


КАМЕРГЕР (нем.) — придворное звание в ряде европейских монархических государств.

КАПРАЛ (франц.) — воинское звание младшего командного состава; в русской армии существовало в XVII — начале XIX вв., заменено званием унтер-офицера.

КАПРАЛЬСТВО — отделение.

КАРЕ (франц.) — в европейских армиях XVII—XIX вв. боевой порядок войск, построенных в виде одного или нескольких квадратов или прямоугольников.

КИРАСИРЫ (франц.) — вид тяжелой кавалерии в европейских армиях XVII—XX вв. (в России со второй половины XVIII в.); имели кирасы (латы) и каски.

КОРВОЛАНТ (франц.) — летучий корпус, войсковое соединение из конницы, пехоты, перевозимой на лошадях, и легкой артиллерии.

КОР-ДЕ-БАТАЛИИ (франц.) — главные силы боевого порядка армии.

КОШИ — обозы казачьих войск.

«КУРАНТЫ» — первая русская газета; составлялась в Посольском приказе для информации о зарубежных событиях.

КУАФЕР (франц.) — парикмахер.

КУРЦ-ГАЛОП (франц.) — скачкообразное движение лошади; один из видов аллюра.


ЛОЖЕМЕНТ (франц.) — ров с насыпью для прикрытия стрелков.


ОЛЬСТРА, ОЛЬСТРЕДЬ (нем.) — кобура, один из двух кожаных пистолетных чехлов, впереди седла.

ОРДЕР-ДЕ-БАТАЛИИ (нем.) — размещение войск в боевом порядке.


ПАЛАШ (венг.) — холодное рубящее и колющее оружие с прямым и длинным однолезвийным (к концу обоюдоострым) клинком.

ПАРОЛЬ (франц.) — секретное слово, устанавливаемое на каждый день для гарнизонных и внутренних караулов.

«ПАС» (устар.) — перешеек, теснина.

ПИКЕТ (франц.) — небольшой отряд, застава или полевой караул в сторожевом охранении.

ПИОНЕРЫ (франц.) — солдаты так называемых пионерных рот, входивших в инженерные части.

ПЛУТОНГ (польск.) — подразделение русской пехоты, а в начале XVIII в. и конницы; соответствовало взводу.

ПОЛИТЕС (франц.) — вежливость.

ПОЛОТОК — половина вяленой или копченой птицы.

«ПОСТИРУНГ» (устар.) — предмостное укрепление. Затем — тет-де-пон.

ПРОТОРИ — убытки.


РЕГИМЕНТ (нем.) — полк.

РЕДУТ (франц.) — полевое фортификационное сооружение в виде квадрата, прямоугольника или многоугольника, подготовленное к самостоятельной обороне.

РЕЙТАРЫ (нем.) — вид тяжелой кавалерии в европейских армиях XVI—XVIII вв., преимущественно из наемников-немцев.

РЕТИРОВАТЬСЯ (франц.) — отступить, уйти.

РЕТРАНШЕМЕНТ (франц.) — укрепленный лагерь.


СИКУРС (от франц. secours) — помогать, оказывать помощь.


ФАЛЬКЕНЫ (шведск.) — соколы.

ФЕНДРИК (нем.) — младший офицер.

ФУЗЕЯ (польск.) — кремневое ружье, заменившее мушкет.

ФУЗИЛЕРЫ (франц.) — название основной массы пехоты в ряде европейских армий XVII—XVIII вв.

ФУЛЛБЛУДС (шведск.) — чистокровный.

ФУХТЕЛЬ (нем.) — удар по спине плашмя обнаженной шпагой или саблей.


ЦЕСАРЦЫ — австрийцы.


ШАНЦЫ (нем.) — полевые временные укрепления, окопы.

ШКВАДРОН (производное от термина эскадрон) — личная охрана при фельдмаршале Б. П. Шереметеве и генерале от кавалерии А. Д. Меншикове; достигала 400—500 сабель.


ЯРЫГИ ЗЕМСКИЕ — низшие полицейские чины в приказах.

ЯХОНТ — древнерусское название некоторых драгоценных камней, чаще рубина, реже сапфира и др.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Живая вещь
Живая вещь

«Живая вещь» — это второй роман «Квартета Фредерики», считающегося, пожалуй, главным произведением кавалерственной дамы ордена Британской империи Антонии Сьюзен Байетт. Тетралогия писалась в течение четверти века, и сюжет ее также имеет четвертьвековой охват, причем первые два романа вышли еще до удостоенного Букеровской премии международного бестселлера «Обладать», а третий и четвертый — после. Итак, Фредерика Поттер начинает учиться в Кембридже, неистово жадная до знаний, до самостоятельной, взрослой жизни, до любви, — ровно в тот момент истории, когда традиционно изолированная Британия получает массированную прививку европейской культуры и начинает необратимо меняться. Пока ее старшая сестра Стефани жертвует учебой и научной карьерой ради семьи, а младший брат Маркус оправляется от нервного срыва, Фредерика, в противовес Моне и Малларме, настаивавшим на «счастье постепенного угадывания предмета», предпочитает называть вещи своими именами. И ни Фредерика, ни Стефани, ни Маркус не догадываются, какая в будущем их всех ждет трагедия…Впервые на русском!

Антония Сьюзен Байетт

Историческая проза / Историческая литература / Документальное
Браки совершаются на небесах
Браки совершаются на небесах

— Прошу прощения, — он коротко козырнул. — Это моя обязанность — составить рапорт по факту инцидента и обращения… хм… пассажира. Не исключено, что вы сломали ему нос.— А ничего, что он лапал меня за грудь?! — фыркнула девушка. Марк почувствовал легкий укол совести. Нет, если так, то это и в самом деле никуда не годится. С другой стороны, ломать за такое нос… А, может, он и не сломан вовсе…— Я уверен, компетентные люди во всем разберутся.— Удачи компетентным людям, — она гордо вскинула голову. — И вам удачи, командир. Чао.Марк какое-то время смотрел, как она удаляется по коридору. Походочка, у нее, конечно… профессиональная.Книга о том, как красавец-пилот добивался любви успешной топ-модели. Хотя на самом деле не об этом.

Дарья Волкова , Елена Арсеньева , Лариса Райт

Биографии и Мемуары / Современные любовные романы / Проза / Историческая проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия