Читаем Только герцогу это под силу полностью

Обезьянка взобралась на колени к леди Трасбат и, присев, стала восхищённо слушать.

Леди Трасбат улыбнулась.

— Взгляните-ка, ну? Истинный джентльмен.

— Он знает разницу между настоящими птицами и игрушками, — объяснил Саймон. — Он очень осторожен с живыми птицами. Это только игрушечные он любит до смерти.

Леди Трасбат поднесла птичку поближе к Раджи, который так и вздыхал от удовольствия. Когда канарейка перестала петь, Саймон скомандовал Раджи на хинди.

Раджи захлопал в ладоши и все засмеялись, даже лорд Трасбат, прежде чем спохватился.

— Что вы сказали? — спросила Луиза.

— Я сказал ему выказать свою признательность за песню. Некоторые команды он воспримет только на хинди.

— Вы говорите на хинди? — спросила явно изумленная Луиза.

— Немного. — Незнание языка людей, которыми управляешь, может привести к беде — этому его слишком хорошо научила трагедия в Пуне. Будь он тогда в состоянии разобрать базарные сплетни, чему он научился позже, возможно…

Нет, такие мысли сводили с ума. Он старался загладить ошибку. Этот бесконечный пересмотр того, где он сбился с пути, только мешал сосредоточиться и привести дела в порядок.

Луиза затаила дыхание, резко переключив внимание на Раджи, который сейчас потянулся к канарейке.

— Гладь легонько, парень, — предупредил Саймон и повторил команду на хинди.

Но Раджи был как всегда осторожен, трепетно поглаживая птичку.

— Не могу поверить, — выдохнула Луиза. — Посмотрите-ка на дьяволёнка. Он восхищен. И, вдобавок, так нежен. — Она искоса посмотрела на Саймона. — Не говоря уже, как хорошо обучен. Вы его выдрессировали?

— Нет, он принадлежал странствующему актёру до того, как жена Колина приобрела его. По всей видимости, он обычно носил нелепый жилет и красную шляпу, — он улыбнулся Раджи. — Но мы не падём так низко теперь, правда, парень?

Раджи «защебетал» в ответ.

— Что он сказал? — совершенно серьёзно спросила леди Трасбат.

Саймон заморгал.

— Чёрт его знает. Вероятно, что-то вроде: «Когда ты снова собираешься меня кормить, ты, большая жалкая деревенщина?»

— О нет, конечно же, не так дерзко, — леди Трасбат повернула голову к трем птичкам, которые всеми правдами и неправдами добивались хорошего местечка на её плече. — Что такое, дамы? Да, я знаю. Герцог шутит. Уверена, он бы никогда не морил голодом своего любимца.

— Очевидно, птички леди Трасбат беседуют с ней, — прошептала Луиза.

— О, — произнёс Саймон. — Не говорите Раджи, или он вообразит, что я буду переводить.

Леди Трасбат выпрямилась в кресле.

— Мои канарейки очень смышлёные, сэр. Они — драгоценные камни в моей короне, — она с показной скромностью взглянула на мужа. — Эдвард по одному покупает мне на каждое Рождество, да дорогой?

Старческие уши джентльмена покраснели.

— Дешевле, чем настоящие драгоценности, а, Фоксмур?

— Полагаю, что так. — Отметив снисходительный взгляд барона на жену, Саймон добавил: — Хотя я слышал, что поддержание в супруге чувства удовлетворённости стоит любых денег.

Лорд Трасбат охотно внял этому, так как полез в карман.

— Моя жена, кажется, считает дело мисс Норт стоящим, — хмурясь, он вытянул полоску бумаги. — Я говорил ей, что готов пожертвовать немного денег.

Барон многозначительно преподнёс Саймону банковский чек. Не обращая внимания на разозлённую Луизу, Саймон потянулся за ним, но лорд Трасбат не отпускал.

— Я предполагаю, Фоксмур, что этой суммы будет достаточно, чтобы мисс Норт прекратила втягивать мою жену в свое Женское общество.

— Эдвард, пожалуйста! — воскликнула леди Трасбат.

— Я серьёзно, — суровый старый барон печально взглянул на Саймона. — Я не желаю, чтобы моя жена околачивалась близ тюрьмы. И, если вы заботитесь о мисс Норт, вы и её будете держать подальше от тюрьмы. Вы, конечно, согласитесь, сэр, что леди и Ньюгейт не совместимы.

Разговор и впрямь стал трудным, но к счастью не безнадёжным. Саймон одарил лорда Трасбата широкой улыбкой.

— Да, сэр, я действительно с вами согласен. Ньюгейт — не место для дам.

<p>Глава 8</p>

Дорогая Шарлотта,

у вас есть все основания быть осторожной. По общему мнению, амбиции Фоксмура стать премьер-министром не изменились, так что, если мисс Норт заполучит-таки его в мужья, она займет второе место в его честолюбивых замыслах.

С нежностью,

Майкл

Луиза была близка к сердечному приступу. Как Саймон смел соглашаться с этим человеком? Наклонившись вперед, она приготовилась высказать лорду Трасбату свою точку зрения, но Саймон накрыл её руку своей и предупредительно сжал.

— Ньюгейт — не место для дам, — повторил он. Лорд Трасбат отпустил банковский чек. Саймон взглянул на него, нахмурился, свернул и постучал им по колену. — В самом деле, это вообще не место для женщин. Однако там их сотни и отношение к ним немногим лучше, чем к животным. И конечно же вы этого не одобряете, правда?

Луиза свободно вздохнула и вопросительно уставилась на лорда Трасбата.

Перейти на страницу:

Похожие книги