— …для тебя такая мука, — продолжил Вулф, игнорируя ее уточнение, — тогда тебе достаточно сказать одно слово, чтобы избавиться от этой грубой фронтовой жизни.
— Негодяй!
— Я имел в виду другое слово — «развод».
Ветер застонал, грозя проклятьем кошмаров, пробудившихся в Джессике. Когда дилижанс двигался, этот голос вьюги в какой-то мере заглушали стук и лязг колес. Сейчас же экипаж стоял без движения в ожидании замены лошадей. Он качался и вздрагивал под свирепыми ударами ветра.
Джессика знала, что, когда она сядет в эту хрупкую скорлупку и услышит плач ветра, она начнет плакать сама. В то же время она не решалась показать свою слабость Вулфу. Если он поймет, до какой степени она боится ветра, он использует это против нее и отправит в Англию, где ее ждет брак с мужчиной вроде лорда Гора.
И тогда ее кошмары станут вполне реальными, не в пример тем снам, которые она только смутно припоминала после пробуждения.
Не говоря ни слова, Джессика подобрала юбки и пошла за Вулфом, который рассматривал усталых верховых лошадей. Как он и опасался, на некоторых из них было клеймо, которым пользовались на Юге во время недавней войны. Много банд породила озлобленность проигрышем! Некоторые из них приходили с Севера — обычно это были люди, обретшие вкус к грабежам и убийствам, к которым их влекло и после окончания войны.
«Чертовски хотел бы, чтобы Калеб или Рено были здесь, — подумал Вулф мрачно. — Тогда у меня за спиной был бы надежный тыл».
Боковым зрением Вулф увидел, что впереди кто-то движется. Он узнал длинные юбки Джессики, развевающиеся на ветру. Она явно направлялась к станционному домику, а не к пустому дилижансу.
— Джесси!
Она даже не оглянулась.
Вулф побежал, но не к Джессике, а к дилижансу. У него не было шансов догнать ее до того, как она подойдет к домику. Он рванул дверь экипажа, вскочил внутрь с ловкостью кошки. Кожаный чемодан, в котором находились ружье и карабин, лежал на сидении…
Когда Джессика закрывала за собой дверь станционного домика, она оглянулась, ожидая увидеть за собой Вулфа. Не обнаружив его, она издала вздох облегчения. Этот вздох перешел, однако, в испуганный всхлип, когда она повернулась к людям, находящимся в комнате.
Вулф оказался прав. Это место было не для леди. И не потому, что полутемную, грязную комнату наполнял дым и чем-то отвратительно воняло. А из-за липких мужских взглядов, устремленных на нее так же, как обычно смотрит торговец, когда оценивает золотую пыль, — постепенно, крупица за крупицей.
Мужчина, сидевший в стороне от других, поднялся из-за грубого стола и сдернул с головы изрядно потрепанную шляпу.
— Вам что-то нужно, мадам? — спросил он как-то жалобно.
Даже при плохом освещении Джессика увидела длинные, пышные усы извозчика. Она улыбнулась ему с облегчением, не сознавая того, насколько манящей может быть ее улыбка для мужчин, которые в течение многих месяцев не видели белой женщины, тем более в наряде, подчеркивающем грудь и талию. Даже уставшая и замученная длительным путешествием, она казалась экзотическим цветком, расцветшим среди зимы.
— Я замерзла, — сказала Джессика тихо. — Я увидела дымок…
— Проходите, — поднялся один из сидевших мужчин. Он жестом показал на скамью, с которой только что встал. — Все разогрелись и готовы к езде, как и я.
Некоторые из мужчин захмыкали.
Человек, обратившийся к Джессике, был высок и хорошо сложен, с ровными зубами и правильными чертами лица. Одежда его, хотя и старая, отличалась хорошим покроем — на нем был китель кавалериста. Глядя на его гладко выбритое лицо и горделивую осанку, Джессика решила, что он джентльмен. Однако было в этом молодом человеке нечто такое, от чего Джессике стало не по себе. Его глаза — бесцветные, пустые и холодные. Он смотрел на нее, не мигая, и она почувствовала, как по ее коже пробежал холодок, словно в предчувствии опасности. Ей захотелось тотчас же вернуться к дилижансу под защиту Вулфа.
Джессика повернулась бы и убежала, но она понимала, что, показав свой страх, она поставит себя в положение раненой жертвы, за которой гонится стая голодных собак. Джессике не хотелось быть приманкой.
— Меня зовут Рейли, — представился молодой человек, прикоснувшись к шляпе жестом скорее фамильярным, чем вежливым, — но девочки обычно зовут меня Ли.
— Благодарю вас, мистер Рейли, — ответила Джессика, несколько сократив формальности, — но вам нет никакой надобности уступать мне место. Мне вполне достаточно спрятаться от ветра.
— Ерунда, — заявил он, шагнув к Джессике. — Проходите сюда, где теплее. — Он оттолкнул ногой чью-то ногу, оказавшуюся на его пути. — Стимер, слезай со своей шкуры и приволоки хорошенькой английской мисс что-нибудь пошамать.
— Шотландской, — произнесла она негромко, принуждая себя быть спокойной, хотя каждый ее нерв был напряжен.
— Что?
— Я шотландка.
Рейли слегка улыбнулся и взял Джессику за руку
— Как скажешь, девочка. А сейчас усаживайся здесь, красотка, и расскажи, что такая хорошенькая девочка делает в норе Косого Джо.
Дверь позади Джессики распахнулась. В комнату ворвался поток студеного воздуха.