—
Казалось, Напторп был безмерно польщен. Он засиял, обращаясь к Летти.
— Отчего же, я буду только счастлив. Как вы добры. Никогда не делал ничего подобного прежде. Своих дочерей у меня нет. Это будет восхитительно. Буду с нетерпением ждать.
— Договорились. Увидимся, профессор. — Ксавьер взял Летти за руку и поспешно увлек ее дальше.
Летти все еще не могла оправиться от шока. Она была зла как черт.
— Ксавьер, сколько раз тебе повторять, что свадьбы не будет? Как смеешь ты просить Напторпа быть посаженным отцом? Как я посмотрю ему в лицо, когда он узнает правду?
— Мы подумаем об этом позже. Главное сейчас заставить всех думать, будто все совершенно нормально. Бежим, леди.
— Пожалуйста, Ксавьер. Я едва шевелюсь, беги один.
— Говорю же, это тебе во благо.
Летти глубоко вздохнула и перешла с быстрого шага на бег трусцой, пока они огибали квартал на пути к парку.
Как и во многих университетских городках, Типтон Коув был полон энтузиастов, поддерживающих форму, и посему можно было рассчитывать, что по утрам парк будет заполнен бегущей и просто гуляющей по тенистым аллеям публикой. Это утро не было исключением. К тому времени, как Летти с Ксавьером достигли пруда в дальнем конце парка, они встретили, по крайней мере, человек десять. Каждый, кто видел их, выказывал удивление и отчасти испытывал облегчение, встретив их.
— Доброе утро, Летти. Здравствуйте, Августин. Рады видеть, что вы не замешаны в неприятностях на побережье.
— Привет вам обоим. Вижу, вы рано вернулись. Замечательно. Слышал, на съезде любителей средневековья возникли трудности.
— Привет, а я и не знал, что вы здесь в Типтон Коуве. Думал, вы все еще на побережье. Тем лучше. Ходят слухи, Пибоди арестовали на этом съезде. Вы можете в это поверить?
— Летти, Августин. Рад, что вы вернулись в город. Слышал, в «Зеленой Лощине» случились крупные беспорядки. Хорошо, что вас там не было.
Когда Ксавьер погнал ее по второму кругу, Летти, застонав, взмолилась.
— Вести разговоры под прицелом всех этих глаз. Чую, уже все в городе знают о нашей поездке на съезд. Кажется, они все, как один, посвящены в то, что случилось прошлой ночью.
— А что я тебе говорил.
— Пожалуйста, Ксавьер. Только не сейчас. Я едва выношу этот марафон. И мне не нужно твоего «а что я тебе говорил».
— Мои сожаления.
— По твоему тону не скажешь, что ты сожалеешь. — Летти кинула на Ксавьера сердитый взгляд, отметив, что он бежит легко и без видимых усилий, намеренно замедляя шаг, чтобы приноровиться к ней. Он даже не запыхался. — Как ты можешь еще бегать после такой ночки?
— От страха еще не так побежишь.
— Боишься, что люди будут обо мне судачить, если не убедятся в нашем присутствии здесь?
— Вот именно. Знаешь что, давай, я угощу тебя булочками с корицей в кафе на Парк Стрит, — предложил Ксавьер. — Как тебе такое предложение?
— Ну, если я только смогу добраться до этого кафе, тогда прекрасно, — неохотно согласилась она.
— Зато к тому времени в кафе будет уже куча народа, — глядя на часы, заметил Ксавьер.
— Я понимаю. Еще больше свидетелей убедятся, что мы находимся в Типтон Коуве, а не томимся в тюрьме.
— Ты быстро схватываешь.
Когда спустя некоторое время Ксавьер открыл дверь кафе на Парк Стрит, первым, кого заметила Летти, был доктор Стирлинг, декан исторического факультета Типтонского колледжа. Профессор расплачивался за только что выпитую чашку кофе.
Стирлинг выжидающе взглянул, когда Летти и Ксавьер вошли в уютный ресторанчик. Он слегка сощурился от солнца, которое светило им в спину, а затем его лицо просветлело, как только он узнал свою молодую блестящую коллегу в компании с женихом. Он величественно кивнул своей патрицианской головой в знак приветствия.
— Доктор Конрой. Какой сюрприз. Слышал, вы уезжали на побережье, чтобы принять участие в съезде любителей средневековой истории.
Ксавьер вежливо улыбнулся Стирлингу, провожая Летти к ближайшему столику.
— Мы с Летти, было, заглянули к ним, но решили вернуться пораньше, когда поняли, что это не подлинно научное мероприятие.
— Совершенно верно. — Стирлинг одобрительно взглянул на Летти. — Я не сказал бы, что это в сфере ваших интересов, доктор Конрой. Рад, что вам хватило здравого смысла уехать рано оттуда. К несчастью, другие сотрудники факультета не оказались столь же благоразумны.
Стирлинг еще раз кивнул и вышел из кафе.
— Бедный Шелдон, — вздохнула Летти и взяла меню.
— Я бы сказал, он получил по заслугам, — заявил Ксавьер.
— Как ты можешь так говорить?
— Он пытался использовать тебя, Летти. Я уже это говорил.
— Прекрати, я не желаю этого слушать, — пробормотала она.
— Буду говорить, поскольку это правда. Тебе одну булочку с корицей или две?
— Одну.
— Я закажу для тебя две. Так у меня появиться повод съесть еще одну в придачу. — Ксавьер закрыл меню и улыбнулся официантке. — Две булочки с корицей для леди и две для меня. И две чашки кофе.
— Хорошо. Вы уже видели утреннюю газету? — сияя, осведомилась молоденькая официантка.
— Мельком просмотрел заголовки, выходя из дома, — признался Ксавьер.