Читаем Только ты полностью

Припарковывая джип у дома, Стефания облегченно проглотила комок в горле. К своей бесконечной радости, она не заметила никаких машин во дворе. Не буду задерживаться здесь, дала она себе установку, вылезая из машины. Теперь не до сантиментов. Только соберу вещи — и скорее прочь отсюда!

Корнуэлл-Хаус великолепно смотрелся в лучах полуденного солнца.

Обычно, входя в дом, она испытывала гордость человека, владеющего сокровищем. Но сейчас не почувствовала радости даже от блестяще выполненной ею здесь работы. Сколько души и сил она вложила в то, что теперь будет принадлежать Гарри Блейку! Ей захотелось разнести собственными руками все, до последнего кирпичика, чтобы ему не досталось ничего кроме мусора!..

Стефания стояла перед дверями дома, крепко зажав в руке ключ и безуспешно пытаясь усмирить гулко бьющееся сердце.

Чего она ждет? Она пришла лишь затем, чтобы забрать свои вещи. Это ее последнее свидание с Корнуэлл-Хаусом.

Внезапно Стефания повернулась и, спотыкаясь, побежала через лужайку, потом свернула на обсыпанную гравием тропинку, которая привела ее к запущенному, неухоженному садику. Она закрыла глаза, стараясь не думать о планах преобразования этого участка — им теперь не суждено сбыться. Затем подошла к калитке в дальнем его конце.

Как давно она не была здесь! Последние шестнадцать лет она намеренно обходила это место. Но сегодня, когда она оказалась перед лицом самого серьезного испытания в своей жизни, ей необходимо перебороть свой детский страх и победить его. Она нашла тот самый старый могучий дуб, меж раскидистыми ветвями которого можно было бы без труда найти надежное укрытие.

— Интересно, куда запропастился, — словно услышала она голос Армандо из прошлого, — этот экономкин сын? Где он прячется? Ты случайно не знаешь?

И она, завороженная смазливым темноволосым мальчишкой, впервые пришедшим в поместье навестить своего дядю, в порыве угодить ему ответила:

— Знаю. Я покажу тебе.

Ей тут же стало невыносимо стыдно. Как она могла, ведь это не ее тайна!

Убежище Гарри представляло собой небольшой закуток, огражденный с трех сторон шаткими деревянными щитами. Но девятилетней Стефании оно казалось настоящим замком, дворцом, местом, где могут твориться чудеса.

Она знала, что Гарри обычно наблюдает отсюда за птицами, а еще он хранил тут кое-какие книги, блокнот для эскизов и печенье. Однажды Стефания спросила его:

— Тебе не скучно здесь одному?

— Чтобы найти общий язык с другими, надо прежде всего научиться ладить с самим собой. Иногда очень важно побыть одному, — задумчиво, без тени улыбки на лице ответил он. — Стефания не совсем поняла смысл его слов. Очевидно, это отразилось на ее лице, потому что он громко рассмеялся и ласково коснулся ее волос. — Впрочем, это ужасно, Стеффи, когда совсем не с кем поговорить!

— Да, я бы ни за что не хотела остаться здесь, наверху, одна.

Я сказала ему тогда именно эти слова, подумала Стефания. И тем самым вложила ему в руки оружие против себя.

Сейчас здесь не было ни приставной лестницы, по которой надо было забираться наверх, ни следов от деревянного укрытия, ни той маленькой девочки, которая на коленях молилась и плакала, как ей казалось, бесконечно долго, ощущая себя забытой и заброшенной. Перед ней всего лишь навсего стояло дерево.

— Давно все это было, Стеффи, — неожиданно раздался за ее спиной спокойный голос. — Стэнли Льюис велел тогда садовнику сжечь мой домик. А я стоял и смотрел, как он горит.

Стефания невольно вскрикнула:

— Что ты здесь делаешь?

— У тебя короткая память — ты забыла, что я теперь хозяин поместья. — Он пристально оглядел ее стройную фигуру в светло-сером льняном костюме и белоснежной кружевной блузке.

— Как ты догадался, что я здесь? Я никогда сюда не заглядывала.

— О твоем присутствии в поместье — по джипу. Дверь осталась запертой — и я доверился своей интуиции. Она, как видишь, привела меня в нужное место.

Стефания гордо вздернула подбородок.

— Значит, я нарушила границу чужой собственности. Приношу свои извинения. Я пришла сюда забрать инструменты.

Он насмешливо приподнял брови:

— Ты что, хранишь их на дереве?

— Нет, в доме. Сейчас же пойду и заберу их. Если мне позволят, конечно.

Гарри пожал плечами.

— Будь моей гостьей.

Она ответила ледяной улыбкой:

— Какое радушное гостеприимство!

— Если на то пошло, ты пользуешься им уже почти неделю.

Стефания с трудом проглотила комок в горле.

— Значит, сделка состоялась так давно, а мне никто не сообщил? — Она с усилием заставила себя двинуться по дорожке. — Вероятно, все произошло в Италии…

— Нет, — ответил он. — Мы с Армандо встретились в Мельбурне. Он приезжал подписать документы. — На мгновение она лишилась дара речи. Армандо был в Австралии и не предупредил ее, даже не позвонил! Ей захотелось упасть на колени и завыть от отчаяния. Гарри внимательно наблюдал за ней. — Судя по всему, он не связался с тобой. — Это было утверждение, а не вопрос.

Стефания собрала все свое мужество в кулак, чтобы не показать ему меру охватившего ее отчаяния.

Перейти на страницу:

Похожие книги