15. Пользуясь острыми зубами, бегемот питается посевами и растительностью смежных с Нилом местностей (прибрежные возвышенности — «горы»
по сравнению с низменностью реки), но своим появлением здесь не производит смятений среди животных («и там все звери полевые играют»): он не плотояден.
16. он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;17. тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;16–17. Вдали от реки (ст. 15) гиппопотам появляется лишь тогда, когда чувствует недостаток в пище. Обычное же его местопребывание при воде, среди лотоса (евр. «цеелим» = «тенистые деревья») и другой растительности.
18. вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.18. Вместо синодального: «вот он пьет из реки и не торопится»
, буквальный перевод должен быть такой: «пусть река поглощает его, он не страшится». Вода — родная стихия бегемота; ему не страшны разливы Нила и течение такой быстрой реки, как Иордан. Иордан в смысле собственного имени употребляется лишь как пример быстрой реки. Буквальное понимание: «бегемот не боится Иордана» недопустимо потому, что во времена Иова в нем не водилось гиппопотамов. Другие экзегеты понимают «йарден», как имя общее: «течение воды», и сближают его с словом «йор», — «канал», служащим для обозначения Нила.
19. Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?19. Человек не может овладеть бегемотом ни открытою силою («в глазах его»
), ни при помощи хитрости.
20. Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?20. XLI:26
. Описание левиафана.20. Под именем левиафана (III:6
; Пс LXXIII:14; CIII:26) разумеется, как думают, крокодил. Право на такое понимание дает между прочим еврейское выражение данного стиха: «тимшок» («можешь ли вытащить»), составляющее намек на коптское название крокодила — «temsah» и современное арабское «timsah». Еврейский язык не имеет особого имени для этого животного, как не встречающегося в Палестине. Крокодила нельзя поймать обычным при ловле рыб способом, — удою, невозможно и вытащить его из воды, захватив за язык веревкою. Невозможность объясняется тем, что язык крокодила прикреплен перепонкою к двум краям нижней челюсти, в силу чего животное не может ни протянуть его, ни высунуть наружу. Древние, вслед за Геродотом (II, 68), верили, что у крокодила совсем нет языка.
21. вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?21. В зависимости от этого с ним нельзя поступить, как с пойманною рыбою. Последней рыбаки продевали сквозь жабры кольцо, привязывали последнее к веревке, прикрепленной на берегу, и снова опускали рыбу в воду, чтобы сохранить ее живою.
22. будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?22. Опасность быть пойманным не угрожает крокодилу, а потому с его стороны не может быть просьб, мольбы о даровании, возвращении утраченной свободы.
23. сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?24. станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?23–24. Тем более из него нельзя сделать послушное, повинующееся человеку орудие («возьмешь ли его навсегда себе в рабы?»
) и, как из пойманной птички, предмет детской забавы. «Крокодил часто пожирает женщин и детей, черпающих воду в Ниле; кто же подумал бы обратить в игрушку столь страшное чудовище»?
25. будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Xананейскими купцами?25. Не овладеть крокодилом одному человеку; не могут сделать этого и «товарищи ловли»
, евр. «хаббарим» — «соединенные», — целая партия рыбаков. Бесполезна попытка поймать его соединенными усилиями, напрасна и мечта разделить между участниками ловли добычу на части, как это делали «кенааним» — финикияне с большими рыбами.
26. можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?27. Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.