Читаем Том 1. Кондуит и Швамбрания. Вратарь Республики полностью

В 1959 году Лев Кассиль заново значительно отредактировал эту книгу, и она вышла в издательстве «Советский писатель» с послесловием Анатолия Акимова.

Голкипер – вратарь футбольной команды. Долгое время у нас употреблялись английские спортивные термины: голкипер (вратарь), беки (защитники), хавбеки (полузащитники), форварда (нападающие).

Яузские ворота – так называется широкий перекресток на одном из Московских бульваров.

Пер-Бако – клянусь Вакхом. Вся эта строка взята из пьесы известного французского поэта Э. Ростана «Романтики».

Гласные думы – избранные в Государственную думу.

Гласный надзор – открытый надзор полиции за лицами, которых власти считали подозрительными в политическом отношении.

Галахи – презрительное название голытьбы, нищих бродяг.

Белочехи – участники контрреволюционного восстания чешских военнопленных, задержавшихся в России после первой мировой войны и присоединившихся к белогвардейцам.

Испанка – тяжелое эпидемическое заболевание гриппозного характера, свирепствовавшее в то время.

Инфлуэнца – грипп.

Колоб или жмых – прессованные отходы, остающиеся после отжима масла из подсолнечных, конопляных семян.

Кабалистика – здесь: нечто запутанное, загадочное.

Умбра, сиенская зелень… – названия красок, употребляемых в живописи.

Слонов Иван Артемьевич – народный артист РСФСР, много лет проработавший в Саратове и снискавший там огромную популярность.

Вохра – правильно: охра – название краски желтого цвета.

Летучка – короткое собрание работников редакции, на котором обсуждается вышедший номер и планируется следующий.

Чемберлен – известный в начале XX века английский политический деятель.

Гарри Пиль – популярный в то время немецкий киноактер.

Р. Шеридан – английский писатель и политический деятель XVIII века.

Офсайд – английский спортивный термин, означающий положение «вне игры», оказавшись в котором футболист не имеет права участвовать в борьбе.

Бас профундо – самый глубокий, низкий бас.

Плеве – в течение многих лет глава полицейской власти в царской России; в 1904 году убит революционером Е. Сазоновым.

Банка – скамья для гребцов на лодке.

Геркуланум – один из городов, погибших вместе с Помпеей во время извержения Везувия; милиционер хотел сказать «Геркулес» – герой древних мифов, непобедимый силач.

Геркулес с глобусом стоял перед театром на родине Шекспира, в английском городе Стратфорде.

Биг-Бен – Большой Бен – название часов на башне английского парламента.

Пробная телепередача – в те годы телевидение у нас проводилось лишь в опытном порядке.

Иезуит – член католического ордена Иисуса (Иезуса); это слово стало нарицательным для обозначения человека, способного на любую изощренную подлость.

Гольман, голлер – вратарь, на жаргоне старых болельщиков.

Эпикуриал – правильно: эпикуреец – последователь философа Эпикура, провозглашавшего выше всего радости жизни и наслаждение ею.

Эрнст Теодор Амадей Гофман – известный немецкий писатель XIX века.

Не шире ста двадцати на девяносто – 120 x 90 метров – максимальный размер футбольного поля.

Правый инсайд – по старой терминологии, правый полусредний нападающий.

Аристофан – драматург Древней Греции.

Вергилий – древнеримский поэт.

«Когда я услыхал к концу дня…» – эти строки У. Уитмена были эпиграфом в первом издании «Вратаря Республики».

Испанец Рикардо Замора и чех Планичка считались лучшими футбольными вратарями мира.

Шут – прямой прицельный удар по воротам.

Дриблинг – способ ведения мяча по полю.

Финт – ложное движение, применяемое для обмана противника.

Гамельнский музыкант – герой немецкой легенды, обладавший волшебным даром увлекать за собой всех слушающих его игру.

Тонзура – пробритое место на макушке у служителей католической церкви.

Лира – итальянская денежная единица.

Нунций – полномочный представитель римского папы.

«Мартин Иден» – роман американского писателя Джека Лондона.

Стробоскоп – аппарат, с помощью которого до изобретения кино демонстрировали принцип «оживающего» изображения.

«Глазго-Ренджерс» – одна из популярнейших футбольных команд Шотландии.

Допинг – средство, употребляемое для кратковременного взбадривания.

Пан – бог лесов в древнегреческой мифологии.

Габронилит – род гранита.

Раздвоение календаря*

Перейти на страницу:

Все книги серии Кассиль, Лев. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги