Читаем Том 1: Проза. Поэзия. Сценарии полностью

Небосвод подымается дымною сеньюМежду пальцев трагических вашей весны;Носят ангелы тяжкие звезды-поленья,И летают громами влюбленные сны.Безумной дамы, над звездой восставшей,Пророческое слышим бормотанье;И Божий лик, внезапно засиявший,Несется ввысь, не зная пропитанья.Тягучий сон, чудовищно нагой,Выходит за пределы сонной ночи;Господних роз цветут земные очиНа солнечной короне золотой.И ангел преодолевает валТак медленно, подол подъявши кроткий:Невероятное изящество походкиСияет в странной тесноте зеркал.Небесная рука распахивает шторы,Дверями хлопая, пугает нас во сне.Стекольщик на спине несет похмельный город,Созвездия матрос рисует на спине.Поет нам соловей, конец времен вещая, —Так добродушный Бог нам шлет приветный свист,Но в сердце метит он, пращу свою вращая,И камнем соловья сбивает сверху вниз.Спешите мне помочь, судьбы моей светила,По линиям руки я не могу гадать;Лукаво нас раздел перун господней силы,Но прежнею тропой ступает благодать.Остановим же смех, наносящий увечье,Отберем у разящего радия нож,Станем птиц сторожить, как горящие печи,И постигнем благую Господнюю ложь. Забылся сном петух на аспидной ловушке(Такой уловке только птицы поддаются);А велогонщики, морковные веснушкиУпрятавши в цифирь, над петухом смеются.В лунатичной звезде, в огневом перевиве,Океанского гнева печатном курсиве,Под жестокого ветра ласкающий войЯ погибну, но смерти не сдамся живой.Вставай, матрос, ты география!Ты пенье птиц на звездах многоярусных,Иуда, узнанный по фотографии,И ангел, пойманный в тенётах парусных.И в целом эти громкие разоблаченьяПугают смерть, прижатую к стене.А я хватаю гриву звездных завихрений —Опля! Лечу во праздничном огне,В гуденье поездов, назад бегущих нот,Охотничьих рогов, леса клонящих мощью,А ночь (твердыня и поток) вправляет мощиМоей семьи в хрустальный небосвод.Три мельницы твои, Иисус, стоят без сил,Небесный гнев в ночи склонил центуриона;Уснули до смерти измученные женыИ род еврейский, что тебе искусно мстил. Сомненья, все ко мне, чтоб отвратить сомненьеПорвите занавес о тернии Христа;Луна взошла тайком, и меловою теньюКак знаком каббалы пометила врата.Но я неграмотный — и в том мое несчастье.О школы Франции, что вы мне преподали?Копилки, барабаны, сласти —Вот жалкий реквизит моей печали. И все начнем с начала сей же час.И все начнем с начала мы, о Боже.Осел и бык теплом хранят алмазНевиданный. Смотрите. Посмотрите на него же!Смотрите, светит он земле и всей ВселеннойВ луче таит он многоцветный стройПронзает Бога радугой мгновеннойИ этот луч — медвяный шумный рой.Дарители соломенных пеленокСон окружили, на коленях — справа, слева;Пусть подождут немного, ведь спросонокНе станешь снова как Адам и Ева.Бежавший змей укрылся за подпругойСедлающих угольник тьмы упругой,Когда в Сен-Клу рассветный тихий гостьВ небесный свод земной вбивает гвоздь.Вот манием руки гребец вздымает сводыКовчег несущей тьмы пирамидальной;Он часто пресные пересекает воды,И тени для него не так печальныТенета вьет паук меж пальцев островаИ правит курс по линиям руки.Мне карты не нужны и маякиВ чертах намеченных морского остова.Мне тошно от актеров и актрис,Стоящих по углам картонных зданий.На сонмище раскрашенных созданийВ последний раз смотрю из-за кулис.Боже мой, я не сын полуночного мира;Аполлон задремал, позови… я приду,Хоть натянуты нервы помешанной лиры,Так беспомощно ноги воздевшей в бреду.
Перейти на страницу:

Все книги серии Жан Кокто. Сочинения в трех томах с рисунками автора

Том 1: Проза. Поэзия. Сценарии
Том 1: Проза. Поэзия. Сценарии

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.В первый том вошли три крупных поэтических произведения Кокто «Роспев», «Ангел Эртебиз» и «Распятие», а также лирика, собранная из разных его поэтических сборников. Проза представлена тремя произведениями, которые лишь условно можно причислить к жанру романа, произведениями очень автобиографическими и «личными» и в то же время точно рисующими время и бесконечное одиночество поэта в мире грубой и жестокой реальности. Это «Двойной шпагат», «Ужасные дети» и «Белая книга». В этот же том вошли три киноромана Кокто; переведены на русский язык впервые.

Жан Кокто

Поэзия
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия
Эссеистика
Эссеистика

Третий том собрания сочинений Кокто столь же полон «первооткрывательскими» для русской культуры текстами, как и предыдущие два тома. Два эссе («Трудность бытия» и «Дневник незнакомца»), в которых экзистенциальные проблемы обсуждаются параллельно с рассказом о «жизни и искусстве», представляют интерес не только с точки зрения механизмов художественного мышления, но и как панорама искусства Франции второй трети XX века. Эссе «Опиум», отмеченное особой, острой исповедальностью, представляет собой безжалостный по отношению к себе дневник наркомана, проходящего курс детоксикации. В переводах слово Кокто-поэта обретает яркий русский адекват, могучая энергия блестящего мастера не теряет своей силы в интерпретации переводчиц. Данная книга — важный вклад в построение целостной картину французской культуры XX века в русской «книжности», ее значение для русских интеллектуалов трудно переоценить.

Жан Кокто

Документальная литература / Культурология / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Том 3: Эссеистика [Трудность бытия. Опиум. Дневник незнакомца]
Том 3: Эссеистика [Трудность бытия. Опиум. Дневник незнакомца]

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Третий том собрания сочинений Кокто столь же полон «первооткрывательскими» для русской культуры текстами, как и предыдущие два тома. Два эссе («Трудность бытия» и «Дневник незнакомца»), в которых экзистенциальные проблемы обсуждаются параллельно с рассказом о «жизни и искусстве», представляют интерес не только с точки зрения механизмов художественного мышления, но и как панорама искусства Франции второй трети XX века. Эссе «Опиум», отмеченное особой, острой исповедальностью, представляет собой безжалостный по отношению к себе дневник наркомана, проходящего курс детоксикации. В переводах слово Кокто-поэта обретает яркий русский адекват, могучая энергия блестящего мастера не теряет своей силы в интерпретации переводчиц. Данная книга — важный вклад в построение целостной картину французской культуры XX века в русской «книжности», ее значение для русских интеллектуалов трудно переоценить.

Жан Кокто

Документальная литература

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия