Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Все пустыни друг другу от века родны,  Но Аравия, Сирия, Гоби, —Это лишь затиханье сахарской волны,  В сатанинской воспрянувшей злобе.Плещет Красное море, Персидский залив,  И глубоки снега на Памире,Но ее океана песчаный разлив  До зеленой доходит Сибири.Ни в дремучих лесах, ни в просторе морей,  Ты в одной лишь пустыне на светеНе захочешь людей и не встретишь людей,  А полюбишь лишь солнце да ветер.Солнце клонит лицо с голубой вышины,  И лицо это девственно юно,И, как струи пролитого солнца, ровны  Золотые песчаные дюны.Всюду башни, дворцы из порфировых скал,  Вкруг фонтаны и пальмы на страже,Это солнце на глади воздушных зеркал  Пишет кистью лучистой миражи.Живописец небесный осенней порой  У подножия скал и растенийНа песке, как на гладкой доске золотой,Расстилает лиловые тени.И, небесный певец, лишь подаст она знак,  Прозвучат гармоничные звоны,Это лопнет налитый огнем известняк  И рассыплется пылью червленой.Блещут скалы, темнеют над ними внизу  Древних рек каменистые ложа,На покрытое волнами море в грозу,  Ты промолвишь, Сахара похожа.Но вглядись: эта вечная слава песка —  Только горнего отсвет пожара,С небесами, где легкие спят облака,  Бродят радуги, схожа Сахара.Буйный ветер в пустыне второй властелин.  Вот он мчится порывами, точноСредь высоких холмов и широких долин  Дорогой иноходец восточный.И звенит и поет, поднимаясь, песок,  Он узнал своего господина,Воздух меркнет, становится солнца зрачок,  Как гранатовая сердцевина.И чудовищных пальм вековые стволы,  Вихри пыли взметнулись и пухнут,Выгибаясь, качаясь, проходят средь мглы,  В Тайно веришь — вовеки не рухнут.Так и будут бродить до скончанья веков,  Каждый час все грозней и грознее,Головой пропадая среди облаков,  Эти страшные серые змеи.Но мгновенье… отстанет и дрогнет одна  И осядет песчаная груда,Это значит — в пути спотыкнулась она  О ревущего в страхе верблюда.И когда на проясневшей глади равнин  Все полягут, как новые горы,В Средиземное море уходит хамсин  Кровь дурманить и сеять раздоры.И стоит караван, и его проводник  Всюду посохом шарит в тревоге,Где-то около плещет знакомый родник,  Но к нему он не знает дороги.А в оазисах слышится ржанье коня  И под пальмами веянье нарда,Хоть редки острова в океане огня,  Точно пятна на шкуре гепарда.Но здесь часто звучит оглушающий вой,  Блещут копья и веют бурнусы.Туарегов, что западной правят страной,  На востоке не любят тиббусы.И пока они бьются за пальмовый лес,  За верблюда иль взоры рабыни,Их родную Тибести, Мурзук, Гадамес  Заметают пески из пустыни.Потому что пустынные ветры горды  И не знают преград своеволью,Рушат стены, сады засыпают, пруды  Отравляют белеющей солью.И, быть может, немного осталось веков,  Как на мир наш, зеленый и старый,Дико ринутся хищные стаи песков  Из пылающей юной Сахары.Средиземное море засыпят они,  И Париж, и Москву, и Афины,И мы будем в небесные верить огни,  На верблюдах своих бедуины.И когда, наконец, корабли марсиан  У земного окажутся шара,То увидят сплошной золотой океан  И дадут ему имя: Сахара.
Перейти на страницу:

Все книги серии Н.С.Гумилев. Сочинения в трех томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия