Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Скалясь красными пропастями,Раскаленны, страшны, пестры,За клокочущими мирамиПроносились с гулом миры.Налетали, сшибались, вылиИ стремительно мчались вниз,И столбы золотистой пылиНад ловцом и жертвой вились.В озаренной светами бездне,Затаив первозданный гнев,Плыл на каждой звезде наездник —Лебедь, Дева, Телец и Лев.А на этой навстречу звездам,Огрызаясь на звездный звон,Золотобагряным наростомПоднимался дивный дракон.Лапы мир оплели, как нити,И когда он вздыхал, дремля,По расшатанной им орбите.Вверх и вниз металась  земля.

3

Мчалось время; прочней, телеснейЗастывало оно везде.Дева стала лучом и песнейНа далекой своей звезде.Лебедь стал сияющей льдиной,А дракон — земною корой,Разметавшеюся равниной,Притаившеюся горой.Умягчилось сердце природы,Огнь в глубинах земли исчез,Побежали звонкие воды,Отражая огни небес.Но из самых темных затонов,Из гниющих в воде корней,Появилось племя драконов,Крокодилов и черных змей.Выползали слепые грудыИ давили с хрустом других,Кровяные рвались сосудыОт мычанья и рева их.<p>Альбомные стихи, надписи на книгах, экспромты, отрывки</p><p>Искатели жемчуга</p>От зариМы, как сны;Мы цариГлубины.Нежен, смелНаш размах,Наших телБлеск в водах.Мир красив…Поспешим,Вот отлив,Мы за ним.ЖемчуговИ медузУж готовПолный груз.ПоплыветНаш челнокВсе впередНа восток.Нежных женТам сады,Ласков звонЗлой воды.ПосетимБерега,ОтдадимЖемчуга.Сон глубин,Радость струйЗа одинПоцелуй.

1906

<p>Наталье Владимировне Анненской</p>В этом альбоме писать надо длинные, длинные строки, как нити,Много в них можно дурного сказать, может быть, и хорошего много;Что хорошо или дурно в этом мире роскошных и ярких событий!Будьте правдивы и верьте в дьяволов, если Вы верите в Бога.Если ж Вы верите в дьяволов, тех, что веселое, нежное губят,Знайте, что духи живут на земле, духи робкие, бледные, словно намеки,Вы их зовите к себе, и они к Вам придут, вас полюбят,Сказки расскажут о счастьи, правдивые, как эти длинные, длинные строки.

1906

<p>Ва<лентину> Кривичу</p>Вот книга странная,Арена, где гиены и жирафыКрадутся от страницы до страницы,Раскидистые пальмы и платаныИзгибами уходят за поля.Вот книга страннаяИ скучная, быть может.Что ж! Ласково всегда встречалисьУ Вас иные и еще слабее.

<1908?>

<p>«Микель-Анджело, великий скульптор…»</p>

Многоуважаемой Вере Евгеньевне Арене

Микель-Анджело, великий скульптор,Чистые линии лба изваял.Светлый, ласкающий, пламенный взорСам Рафаэль в минуты восторга писал.Даже улыбку, что нету нежнее,Перл между перлов и чудо чудес,Создал веселый властитель Кипрей —Феб златокудрый, возничий небес.
Перейти на страницу:

Все книги серии Н.С.Гумилев. Сочинения в трех томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия