Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Зимнее стало как сон,Вот отступает все дале.Летний же начат сезонОлиным salto-mortale.Время и гроз и дождей,Только мы назло погодеВсе не бросаем вожжей,Не выпускаем поводий.Мчится степенный СилачРядом с Колиброю рьяной,Да и Красавчик, хоть вскачь,Всюду поспеет за Дианой.Знают они — говоритьМного их всадникам надо,Надо и молча ловитьБеглые молнии взгляда.Только… разлилась река,Брод — словно омут содомский.Тщетно терзает бока,Шпорит коня Неведомский.«Нет!.. Ни за что!.. не хочу!..» —Думает Диана и бьется.Значит, идти Силачу —Он как-нибудь обернется.Точно! Он вышел и ждетВ невозмутимом покое.Следом другие, и вотРеку проехали трое.Только Красавчик на кустПрыгнул с трепещущей Олей.Топот, паденье и хрустГулко разносятся в поле.Дивные очи смежив,Словно у тети Алины,Оля летит… а обрыв —Сажени две с половиной.Вот уж она и на дне,Тушей придавлена конской,Но оказался вполнеНа высоте Неведомский.Прыгнул, коня удержал,Речка кипела, как Терек,И — тут и я подбежалОлю выводят на берег.Оля смертельно бледна,Словно из сказки царевна,И, улыбаясь, однаВера нас ждет Алексеевна.Так бесконечно мила,Будто к больному ребенку,Все предлагала с седлаПереодеть амазонку.Как нас встречали потомДома, какими словами,Грустно писать — да о томВсе догадаются сами.Утром же ясен и чистБыл горизонт; все остыли;Даже потерянный хлыстВ речке мальчишки отрыли.День был семье посвящен,Шуткам и чаю с вареньем… —Так открывался сезонПервым веселым паденьем.

1912

<p>Обед в Бежецке</p>

Д.В.К.К.

Милостивые Государыни и МилостивыеГосудари!Я объявляю первый тостЗа представительницу дам!На отсеченье руку дам,Что выбор прост.То…

ХНАТЦ.

Хорошо он говорит!

СОСЕД (Соседке).

Позвольте положить?

СОСЕДКА.

Спасибо.

Д.В.К.К.

То… только голос мой дрожит…

КТО-ТО ПРОЖОРЛИВЫЙ —

А говорили, будет рыба.

Д.В.К.К.

Она пленительнее всех,Так важен взгляд, так звонок смех…

ОДНА ИЗ ДАМ (прихорашиваясь).

 Не я ли?

ДРУГАЯ ДАМА (мило первой).

Едва ли.

Д.В.К.К.

Она прекрасна! Перед нейИ роза кажется проста,Она поет, как соловейВ тени лаврового куста.Она глядит, и сужденоСердцам дрожать, дрожать и ждать,Она, как сладкое вино,Дарует людям благодать.

ОДНА ИЗ ДАМ.

Да кто ж она? Не мучьте доле!

Д.В.К.К.

Мой первый тост: здоровье Оли!Ура!

ВСЕ.

Ура! Ура! Ура!

ОДНА ИЗ ДАМ (с досадой).

Однако, к ней судьба добра.

СОСЕД (наклоняясь к ней).

А вы другого ждали?

ДАМА (холодно).

Как вы сказали?

ХНАТЦ (в необузданном восторге).

Гип-гип ура! Почтить красуЯ пьяных вишен привезу,Над роком одержав победу,В Слепнево сам приеду.

Д.В.К.К.

Перейти на страницу:

Все книги серии Н.С.Гумилев. Сочинения в трех томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия