Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Весна-лето 1875

<p>Переводы</p><p>Андре Шенье <a l:href="#comm007001"><sup>*</sup></a></p><p>«Крылатый бог любви, склоняся над сохой…» <a l:href="#comm007001001"><sup>*</sup></a></p>Крылатый бог любви, склоняся над сохой,Оратаем идет за взрезанной браздой;Впряженные тельцы его послушны воле;Прилежною рукой он засевает полеИ, дерзкий взгляд подняв, к властителю небесВзывает: «Жатву ты блюди мою, Зевес!Не то, к Европе страсть опять в тебе волнуя,В ярмо твою главу мычащую нагну я!»

Осень 1856

<p>«Вот он, низийский бог, смиритель диких стран…» <a l:href="#comm007001002"><sup>*</sup></a></p>Вот он, низийский бог, смиритель диких стран,Со взглядом девственным и гроздием венчан,Влекомый желтым львом и барсом многоцветным,Обратный держит путь к садам своим заветным!

Осень 1856

<p>«Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..» <a l:href="#comm007001003"><sup>*</sup></a></p>Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!О юноша, тебя я полюбила страстно!Диане равная, когда, в закате дня,Я шла, потупя взор, с восторгом на меняГлядели пастухи, друг друга вопрошая:«То смертная ль идет иль дева неземная?Неэра, не вверяй себя морским волнам,Не то богинею ты станешь, и пловцамПридется в бурю звать, к стерну теряя веру,Фетиду белую и белую Неэру!»

Осень 1856

<p>«Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый…» <a l:href="#comm007001004"><sup>*</sup></a></p>Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый,Узрев, что к ним сатир подкрался похотливый,И чуя в нем себе опасного врага,Вздыбяся, изловчил ревнивые рога.Сатир склоняет лоб — и стук их ярой встречиЗефиры по лесам, смеясь, несут далече.

Осень 1856

<p>«Багровый гаснет день; толпится за оградой…» <a l:href="#comm007001005"><sup>*</sup></a></p>Багровый гаснет день; толпится за оградойВернувшихся телиц недоеное стадо.Им в ясли сочная навалена трава,И ждут они, жуя, пока ты, рукаваПо локоть засучив и волосы откинув,Готовишь звонкий ряд расписанных кувшинов.Беспечно на тебя ленивые глядят,Лишь красно-бурой той, заметь, неласков взгляд;В глазах ее давно сокрытая есть злоба,Недаром от других она паслась особо;Но если вместе мы к строптивой подойдемИ ноги сильные опутаем ремнем,Мы покорим ее, и под твоей рукоюПольется молоко журчащею струею.

Осень 1856

<p>«Я вместо матери уже считаю стадо…» <a l:href="#comm007001006"><sup>*</sup></a></p>Я вместо матери уже считаю стадо,С отцом ходить в поля теперь моя отрада,Мы трудимся вдвоем. Я заставляю медьВесной душистою на пчельнике звенеть;С царицею своей, услыша звук тяжелый,Во страхе улететь хотят младые пчелы,Но, новой их семье готовя новый дом,Сильнее все в тазы мы кованые бьем,И вольные рои, испуганные нами,Меж зелени висят жужжащими гроздами.

Осень 1856

<p>Иоганн Вольфганг Гете <a l:href="#comm007002"><sup>*</sup></a></p><p>Бог и Баядера <a l:href="#comm007002001"><sup>*</sup></a></p><p>(Индийская легендa)</p>
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже