Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Толстому принадлежат «Эпиграмма # 1», «Письмо из Коринфа», «Из Гейне» («Вянет лист, проходит лето…»), «Пластический грек», «К моему портрету», «Память прошлого» и «В борьбе суровой с жизнью душной…». Вместе с Алексеем Жемчужниковым написаны «Желание быть испанцем», «Осада Памбы», «Из Гейне» («Фриц Вагнер, студьозус из Иены…») и «Звезда и Брюхо», вместе с Владимиром Жемчужниковым — «На взморье, у самой заставы…». Толстой, без сомнения, принимал участие в создании и других произведений Козьмы Пруткова, но до нас не дошли об этом более или менее основательные данные. Прутковские произведения печатаются в ранних редакциях, поскольку их переработка была произведена В. М. Жемчужниковым частично при жизни Толстого, но без его участия, а главным образом после его смерти, для Полного собрания сочинений К. Пруткова 1884 г.

Письмо из Коринфа*

Пародия на стихотворение Н. Ф. Щербины «Письмо» («Я теперь не в Афинах, мой друг…»). Оно кончается словами: «Красота, красота, красота! Я одно лишь твержу с умиленьем». Подзаголовок намекает на заглавие сборника Щербины «Греческие стихотворения» (1850).

Истмийского шум водопада. — Истмом назывался в древние времена Коринфский перешеек.

Между камней паросских. — Речь идет о знаменитом мраморе, добывавшемся на острове Парос. И Парос, и Истм упоминаются в стихотворениях Щербины.

Из Гейне («Вянет лист, проходит лето…»)*

Пародия на русских подражателей Гейне, о которых Добролюбов писал: «Сущность поэзии Гейне, по понятиям тогдашних стихотворцев наших, состояла в том, чтобы сказать с рифмами какую-нибудь бессвязицу о тоске, любви и ветре».

Желание быть испанцем*

Как и «Осада Памбы» — насмешка над увлечением испанской экзотикой.

Альямбра(Альгамбра) — старинная крепость и дворец мавританских халифов в испанской провинции Гренада.

Натура— природа.

Эстремадура— испанская провинция.

Булат— сталь, употреблявшаяся для клинков, мечей и пр. В переносном смысле — клинок, кинжал, меч.

Дуэнья— пожилая женщина, следящая за поведением девушки или молодой женщины.

Четки— шнурок с нанизанными на него бусами для счета молитв или поклонов.

Эскуриал— старинный дворец и монастырь недалеко от Мадрида.

Осада Памбы*

Современники восприняли «Осаду Памбы» как пародию на «Отрывки из испанских романсов о Сиде» В. А. Жуковского. Одним из ее объектов являются также «Романсы о Сиде» в переводе П. А. Катенина. Ср. следующие строки Катенина:

«Четверик ему пшеницыДать, — сказал король, — а тыОбоими его, Химена;Он изрядно подшутил».

Целая сцена в «Селе Степанчикове и его обитателях» Ф. М. Достоевского построена на чтении «Осады Памбы».

Ниже— даже.

Каплан— капеллан, католический священник при домашней церкви; в России так назывался католический священник в войсках и военных учреждениях.

«В борьбе суровой с жизнью душной…». — Пародия на поэму И. С. Аксакова «Бродяга».

В собраниях сочинений К.Пруткова печаталось около трети текста под заглавием «Родное (Из письма московскому приятелю)».

Поэмы

Грешница*

Кимвал, тулумбас— старинные ударные музыкальные инструменты.

Пилат— римский наместник в Иудее. Во время его правления, по евангельскому рассказу, Иисус Христос был предан казни.

Законы Моисея. — То есть законы иудейской религии, библейские законы.

По онпол— на противоположном берегу.

Фиал— чаша, кубок.

Денница— утренняя заря.

Иоанн Дамаскин*

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже