(2) «Творенья громкие Рифматова, Графова…» Под этими именами имеются в виду Шихматов, Хвостов; в следующем стихе Бибрус – Бобров; Глазунов – издатель и книгопродавец.
(3) «Родился наг и наг ступает в гроб Руссо» – французский лирик Жан-Батист Руссо (1670–1741).
(4) «Его с пером в руке Рамаков не страшит». В рукописи – «Макаров» с примечанием «Славный журналист». П. И. Макаров (1765–1804) – издатель журнала «Московский Меркурий», критик, сторонник Карамзина.
Кольна*
Напечатано в «Вестнике Европы», 1814 г., № 14. Вольное переложение эпизода из поэмы Оссиана «Кольна-Дона» по русскому переводу Е. Кострова.
Эвлега*
При жизни Пушкина не печаталось. Стихотворение является вольным переводом отрывка из поэмы Парни «Иснель и Аслега».
Осгар*
При жизни Пушкина не печаталось. Оригинальное стихотворение Пушкина на мотивы поэм Оссиана.
Рассудок и любовь*
При жизни Пушкина напечатано без его ведома в альманахе «Весенние цветы» в 1835 г. Написано в первой половине 1814 г.
К сестре*
При жизни Пушкина не печаталось. Написано в апреле 1814 г.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
Здесь, как и в стихотворении «К Наталье», Пушкин изображает себя монахом.
Красавице, которая нюхала табак*
При жизни Пушкина не печаталось. Стихотворение относится к жанру модных тогда «мадригалов».
Эпиграмма («Арист нам обещал трагедию такую…»)*
Эпиграмма была напечатана в первом номере журнала «Российский музеум», 1815 г. В журнале последняя строка читалась:
Казак*
Напечатано в третьем номере журнала «Российский музеум», 1815 г. Романс является подражанием украинским песням, бывшим в моде особенно после постановки оперы водевиля А. Шаховского «Казак-стихотворец» (1812).
Князю А. М. Горчакову («Пускай, не знаясь с Аполлоном…»)*
При жизни Пушкина не печаталось. А. М. Горчаков (1798–1883) – товарищ Пушкина по Лицею, впоследствии известный государственный деятель. Стихотворение писано к именинам Горчакова – 30 августа 1814 г.
(1)
(2)
Опытность*
Напечатано в «Вестнике Европы», 1814 г., № 19.
Блаженство*
Напечатано в «Вестнике Европы», 1814 г., № 8.
(1)
Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало*
Перевод античной эпиграммы, приведенной в статье Вольтера «Об эпиграмме и надписи древних». Эта статья в переводе И. Пущина была напечатана в «Вестнике Европы», 1814 г., № 18. Стихотворные примеры были переведены Илличевским и Пушкиным. Латинский оригинал эпиграммы принадлежит Авзонию.
Пирующие студенты*
При жизни Пушкина не печаталось. По рассказу И. Пущина, стихотворение было написано, когда Пушкин лежал в лицейском лазарете. В стихотворении упоминаются следующие лица: во второй строфе преподаватель Лицея – Галич (см. послания, ему адресованные); в третьей строфе товарищ Пушкина поэт Дельвиг, известный своей ленью и острословием; в четвертой – Горчаков («сиятельный повеса»); в пятой – «Товарищ милый» – И. Пущин; в следующей строфе упоминается один из лицейских поэтов, писавший плохие басни; далее говорится о Малиновском («повеса из повес»); «милый наш певец» – Корсаков; «Роде записной» – М. Яковлев, хорошо игравший на скрипке (Роде – известный в то время скрипач); в заключительной строфе «Вильгельм» – Кюхельбекер.
Стихотворение пародирует форму популярного «Певца во стане русских воинов» Жуковского.
Бова*
При жизни Пушкина не печаталось. Неоконченная лицейская поэма Пушкина. Время написания определяется упоминаемыми событиями (пребывание Наполеона на острове Эльба). Упоминая Радищева, Пушкин имеет в виду его сказочную поэму «Бова».
(1)
(2)
К Батюшкову*
Напечатано в «Российском музеуме», 1815 г., № 1.
(1) «Певец тиисский» – Анакреон.
(2) «С Жуковским пой кроваву брань» – имеется в виду «Певец во стане русских воинов» Жуковского. Пропущенные в печати стихи см. выше.
Эпиграмма (Подражание французскому)*