Читаем Том 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Константина Бальмонта полностью

<p><strong>«Я не скорблю, что мой земной удел…»</strong></p>Я не скорблю, что мой земной уделЗемного мало знал самозабвенья,Что сон любви давнишней отлетелПеред враждой единого мгновенья.Скорблю я не о том, что в блеске дняМеня счастливей нищий и убогий,Но что жалеешь ты, мой друг, меня,Идущего пустынною дорогой.<p><strong>ЗАНТЕ</strong></p>Прекрасный остров! Лучший из цветовТебе свое дал нежное названье.Как много ослепительных часовТы будишь в глубине воспоминанья!Как много снов, чей умер яркий свет,Как много дум, надежд похороненных!Видений той, которой больше нет,Нет больше на твоих зеленых склонах!Нет больше! скорбный звук, чье волшебствоМеняет все. За этой тишиноюНет больше чар! Отныне предо мноюТы проклят средь расцвета своего!О, гиацинтный остров! Алый Занте!«Isola d'oro! Fior di Levante!»<p><strong>ЧЕРВЬ-ПОБЕДИТЕЛЬ</strong></p>Во тьме безутешной — блистающий праздникОгнями волшебный театр озарен;Сидят серафимы, в покровах, и плачут,И каждый печалью глубокой смущен.Трепещут крылами и смотрят на сцену,Надежда и ужас проходят, как сон;И звуки оркестра в тревоге вздыхают,Заоблачной музыки слышится стон.Имея подобие Господа Бога,Снуют скоморохи туда и сюда;Ничтожные куклы, приходят, уходят,О чем-то бормочут, ворчат иногда.Над ними нависли огромные тени,Со сцены они не уйдут никуда,И крыльями Кондора веют бесшумно,С тех крыльев незримо слетает — Беда!Мишурные лица! — Но знаешь, ты знаешь,Причудливой пьесе забвения нет.Безумцы за Призраком гонятся жадно,Но Призрак скользит, как блуждающий свет.Бежит он по кругу, чтоб снова вернутьсяВ исходную точку, в святилище бед;И много Безумия в драме ужасной,И Грех в ней завязка, и Счастья в ней нет.Но что это там? Между гаэров пестрыхКакая-то красная форма ползет,Оттуда, где сцена окутана мраком!То червь, — скоморохам он гибель несет.Он корчится! — корчится! — гнусною пастьюИспуганных гаэров алчно грызет,И ангелы стонут, и червь искаженныйБагряную кровь ненасытно сосет.Потухли огни, догорело сиянье!Над каждой фигурой, дрожащей, немой,Как саван зловещий, крутится завеса,И падает вниз, как порыв грозовой —И ангелы, с мест поднимаясь, бледнеют,Они утверждают, объятые тьмой,Что эта трагедия Жизнью зовется,Что Червь-Победитель — той драмы герой!<p><strong>ЗАКОЛДОВАННЫЙ ЗАМОК</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Э. А. По. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия