Читаем Том 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Константина Бальмонта полностью

<p><strong>К МОЕЙ МАТЕРИ</strong></p>

(К мистрис Клемм, матери жены Эдгара По, Виргинии)

Когда в Раю, где дышит благодать,Нездешнею любовию томимы,Друг другу нежно шепчут серафимы,У них нет слов нежней, чем слово Мать.И потому-то пылко возлюбилаМоя душа тебя так звать всегда,Ты больше мне, чем мать, с тех пор, когдаВиргиния навеки опочила.Моя родная мать мне жизнь дала,Но рано, слишком рано умерла.И я тебя как мать люблю, — но Боже!Насколько ты мне более родна,Настолько, как была моя женаМоей душе — моей душе дороже!<p><strong>К АННИ</strong></p>Хваление небу!Опасность прошла,Томленье исчезло,И мгла лишь была,Горячка, что «Жизнью»Зовется — прошла.Прискорбно, я знаю,Лишился я сил,Не сдвинусь, не стронусь,Лежу, все забыл —Но что в том! — теперь яДовольней, чем был.В постели, спокойныйЛежу наконец,Кто глянет, тот дрогнет,Помыслит — мертвец:Узрев меня, вздрогнет,Подумав — мертвец.Рыданья, стенанья,И вздохи, и тени,Спокойны теперь,И это терзанье,Там в сердце: — терзанье,С биением в дверь.Дурнотные пыткиБезжалостных чарИсчезли с горячкой,Развеян угар,С горячкою «Жизнью»,Что жжет, как пожар.Из пыток, чье жалоОстрей, чем змеи,Всех пыток страшнее,Что есть в бытии, —О, жажда, о, жаждаПроклятых страстей,То горные смолы,Кипучий ручей.Но это утихло,Испил я от вод,Что гасят всю жажду: —Та влага поет,Течет колыбельноОна под землей,Из темной пещеры,Струей ключевой,Не очень далеко,Вот тут под землей.И о! да не скажут,В ошибке слепой —Я в узкой постели,В темнице глухой: —Человек и не спал ведьВ постели другой —И коль спать, так уж нужноБыть в постели такой.Измученный дух мойЗдесь в тихости грез,Забыл, или большеНе жалеет он роз,Этих старых волненийМирт и пахнущих роз: —Потому что, спокойныйЛелея привет,Запах лучший вдыхает он —Троицын цвет,Розмарин с ним сливаетАромат свой и свет —И рута — и красивый он,Троицын цвет.И лежит он счастливый,Видя светлые сны,О правдивости Анни,О красивой те сны,Нежно, локоны АнниВ эти сны вплетены.Сладко так целовала —«Задремли — не гляди» —И уснул я тихонькоУ нее на груди,Зачарованный ласкойНа небесной груди.С угасанием светаТак укрыла тепло,И молила небесных,Да развеют все зло,Да царица небесныхПрочь отвеет все зло.И лежу я в постели,И утих наконец,(Ибо знаю, что любит),В ваших мыслях — мертвец,А лежу я довольный,Тишина — мой венец,(На груди моей — ласка),Вы же мните — мертвец,Вы глядите, дрожите,Мысля — вот, он мертвец.Но ярчей мое сердцеВсех небесных лучей,В сердце искрится Анни,Звезды нежных очей,Сердце рдеет от светаНежной Анни моей,Все любовью одетоСветлой Анни моей!<p><strong>АННАБЕЛЬ-ЛИ</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Э. А. По. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия