Читаем Том 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Константина Бальмонта полностью

О! Ничто земное, только луч(Цветами назад отброшенный) очей Красоты,Как в тех садах, где деньВосходит из самоцветов Черкесских —О! ничто земное, только журчаньеСладкозвонное лесного ручейка —Или (музыка сердцем страстного)Радости голос тихонько так ускользающий,Что, словно ропот в раковине,Отзвук его длится и будет длиться —О! ничто из наших прахов —Но вся красота — все цветы,Что слушают Любовь нашу, и красят наши рощи —Расцвечивает тот мир дальний, дальний —Звезду бродячую.То было сладостное время для Нэзасэ — ибо тамМир ее лежал, раскинувшись на золотом воздухе,Близ четырех сверкающих солнц — покой на времяОазис в пустыне благословенных.Далеко-далеко — в морях лучей, что кружатГорный свой блеск над безоковной душойДушой, что едва лишь (волны столь сцепленны)Прорваться может к ее предуказанной верховности —К отдаленным сферам, время от времени, она мчалась,И к нашей наконец, единой Богом возлюбленной —Но, ныне, владычица царства, что на якоре,Она взглянула в Бесконечность — и преклонила колени,И, среди воскурений и вышне-осененных псалмовОмывает в светах четвертичных свои ангельские члены.Счастливейшая теперь, очаровательнейшая на тойдальней, чарующей земле,Где «Помысл Красоты» родился,(Прядями ниспадая средь множеств дрогнувших звезд,Словно женские волосы средь жемчугов, доколе, вдалиНе зажглась она над холмами Ахейскими, и там пребыла)Она взглянула в Бесконечность — и преклонила колени,Пышные облака, сводами, над нею свивались —Знаменья соответствующие прообразу мира ее —Зримые лишь в Красоте — не нарушая созерцанияДругой красоты, искрящейся сквозь свет —Прядь, что вилась вокруг каждой звездной формы,И весь опаловый воздух красками окаймлен.Торопливая бросилась она на колени на ложеИз цветов: — были там лилии, как те, что вздымали главуНа красивом Мысе Дэукато [6], и устремлялисьТак ревниво кругом, чтобы прильнутьК летящим шагам той — гордость глубокаяЧто любила смертного — и так умерла [7]Сефалика, зацветающая юными пчелами,Обвивала багряный свой стебель вокруг ее колен: —И цветок-жемчужина — Требизондой прозванный [8]Жилица высочайших звезд, где некогда пред ней поблеклиВсе другие обольстительности: — медвяная роса того цветка(Сказочный нектар, язычниками ведомый)Дурманно-сладкий, падал каплями с Небес,И пал на сады непрощенныхВ Требизонд — и на один солнечный цветокСтоль подобный ей, вышней, что, и в этот час,Все пребывает он, терзая пчелу,Безумием и непривычной грезой: —В Небесах, и по всей их округе, листИ венчик волшебного растения в скорбиБезутешной томится — в скорби, что клонит главу его,И безумьях раскаиваясь, что уж давно улетели,Вздымая свою белую грудь к благовонному воздуху,Как провинившаяся красота, которую пожурили, и онастала еще более прекрасна: —И Никтансии тоже, священные как свет,Она боится овеять благовонием, делая благовонной ночь. —И Клития была там самоуглубленная средь множествасолнц, [9]Меж тем как упрямые слезы бегут по ее лепесткам. —И этот цветок возжелавший, что вырос на Земле [10]И умер, прежде чем едва в рожденьи взнесся,Пронзив свое сердце душистое дабы воспаритьДорогой своей к Небесам из королевского сада: —И лотосом Валиснерия, сюда заплывший [11]В ратоборстве с водами Роны: —И самый чарующий твой, пурпурный аромат, о, Занте! [12]Isola d'oro — Fior di Levante!И цвет Нелюмбо, что вечно и вечно колышется,С Индусским богом любви уплывая вниз по священнойреке [13]Красивые цветы, и волшебные! которым довереноВознести песни Богини, благоуханиями, до самыхНебес. [14]«Дух! чья обитель — там,В небе глубоком,Где чудовищное и красивоеВ красоте состязаются!За чертой голубою —Предел звезды,Что отвращается при видеТвоей преграды и границы —Преграды пройденнойКометами, что были низринутыСо своей гордыни и со своих престолов —Чтобы невольницами быть до конца —Чтобы быть носительницами огня(Красного огня сердец)С быстротой, что не смеет утомляться,И с болью, что не пройдет —Ты, что живешь — это мы знаем —В Вечности — мы это чувствуем —Но тень на том челеДух какой разоблачит?Хоть существа, которых твоя Нэзасэ,Твоя вестница, ведала,Грезили о твоей БесконечностиПрообразе их собственной — [15]Воля твоя свершена, О! Господи!Звезда взнеслась высоко,Чрез сонмы бурь, но она паритПод жгучим твоим оком: —И здесь, в помысле, тебе —В помысле, что только и можетВзойти до царствия твоего, и там бытьСоучастником твоего престола —Крылатой Мечтою [16]Провозвестье мое даровано,Пока тайна не станет ведомаВ пределах Небес».Она умолкла — и схоронила потом горящую свою щеку,Смущенная, среди лилий там, ищаУбежища от пламенности Его ока;Ибо звезды трепетали пред Божеством.Она не шевелилась — не дышала — ибо голос был там,Что торжественно преисполнял спокойный воздух!Звук молчания в содрогнувшемся слухе,Который грёза поэтов зовет «Музыкой сфер».Наш мир — мир слов: — Спокойствие мы зовем«Молчание» — которое есть простейшее слово из всех.Вся Природа говорит, и даже воображаемые ликиЗыбят теневые звуки со своих привиденных крыл —Но ах! не так, как, когда в царствах высиИзвечный глас Бога проходит,И красные тлеют вихри в небе.«Что в том, что миры по кругам бегут незримым [17],Прикованы звеньями к малому строю, и к солнцу одному —Где вся моя любовь — безумье, и толпаМнит, что ужасы мои лишь грозовые облака,Буря, землетрясение, и ярость океана,(Ах! хотят они перечить мне в моем гневном пути?) —Что в том, что в мирах с единственным солнцемПески Времени становятся смутными, ускользая,Он твой — мой блеск, так данный,Дабы пронести мои тайны чрез вышнее Небо.Покинь необитаемым твой кристаллический дом, и лети,Со всей твоей свитой, сквозь лунное небо —Разлучаясь — как светляки Сицилийской ночи [18]И свей другим мирам сияние иноеРазоблачи тайны твоего посланничестваТем гордым светилам, что искрятся — и, так, пребудьКаждому сердцу преградой и заклятием,Да не шатнутся звезды в грехе человека!»Восстала дева в желтой ночи,Едино-лунное повечерие! — на Земле мы предаемВеру нашу единой любви — и единую луну обожаем —Родина юной Красоты не имела иной.Как эта желтая звезда взошла из пуховых часов,Дева восстала от цветочного своего алтаря,И дугой устремила свой путь — над озаренными горамии дымными долами,Но не покинула еще своего Теразейского царства. [19]
Перейти на страницу:

Все книги серии Э. А. По. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия