Очевидно, издатель журнала А. А. Краевский известил Белинского о том, что стихотворение посвящено ему. Это письмо Краевского неизвестно, но 8 июля 1843 г. Белинский отвечал ему: «Что касается до посвящения благородному имени моему пьесы Т. Л., то вы напрасно и писали о нем: вычеркните, да всё тут. Вы знаете, что я не из числа мелочных людей и за посвящениями не гонюсь» (
Белинский, т. XII, с. 166). Смущенный ироническим тоном этого письма, Краевский счел нужным мотивировать свое намерение и в письме к Белинскому от 16 июля 1843 г., говоря о стихотворении Тургенева и о цензурных опасениях, связанных с ним, вновь вернулся к вопросу о посвящении: «Что касается до его <Тургенева> „Толпы“, — то там бог носится тревожно над толпою (этого нельзя), да потом толпа растет, как море в день грозы, лишь для нее ярко блещет небо и т. д., — всё это не вяжется с посвящением и может бросить, для журнальных „друзей наших“, тень на имя, которому посвящается пьеса» (В. Г. Белинский и его корреспонденты. М., 1948. с. 98).В стихотворении отразились споры Тургенева с Белинским, с которым он познакомился в феврале 1843 г., касавшиеся отношений личности к обществу. В этом вопросе Тургенев стоял тогда на позициях романтического индивидуализма, резко отличного от «социальности» Белинского. Тон и стилистика стихотворения носят на себе влияние поэзии Лермонтова (ср., например, со стихотворением «Поэт», 1839).
Толпа — наш царь — и ест и пьет исправно…
— В первой публикации:Толпа могучая — и ест и пьет исправно…Ср. в эпиграмме помещика Бодрякова на Агея Фомича из повести «Затишье» (1854):
Он пьет и кушает исправно…Так как же не исправник он?(Наст. изд., Сочинения, т. V).И ты сильна — он носится тревожно…
— В первой публикации:И ты сильна..Ср. с стихотворением Лермонтова «Поэт»:
Твой стих, как божий дух, носился над толпой…Цветок
Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано:
Отеч Зап,1843, т. XXIX, № 8, отд. I, с. 296, с подписью «Т. Л.» и датой «1843».В собрание сочинений впервые включено в издании:
Т, ПСС, 1898 («Нива»),т. IX, с. 252.Датируется 1843 г., не позднее июля.
Существует предположение, что стихотворение посвящено Авдотье Ермолаевне Ивановой — матери дочери Тургенева (см.:
БогословскийН. В. Тургенев. М., 1964, с. 86).Знать, он был создан для того — В соседстве сердца твоего.
— Позднее и несколько измененном виде послужили эпиграфом к повести Достоевского «Белые ночи» (1848)У Достоевского:…Иль был он создан для того,Чтобы побыть хотя мгновеньеВ соседство сердца твоего?..(
Достоевский,т. 2, с. 102).Последняя сцена первой части «Фауста» Гёте
Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано:
Отеч Зап.,1844, т. XXXIV, № 6, отд. I, с. 220–226, с подписью «Т. Л.» и датой «Сентябрь. 1843».В собрание сочинений впервые включено в издании:
Т, ПСС, 1898 («Нива»),т. IX, с. 284–292.Автограф неизвестен.
Датировано сентябрем 1843 г.
По свидетельству Ф. Боденштедта, «Фауст» был особенно любим писателем: «… первую часть его он знал почти всю наизусть»
(Рус Ст,1887, № 5. с. 471).Об интерпретации Тургеневым последней сцены см. в статье 1844 г. «Фауст, трагедия. Соч. Гёте» (наст. том, с. 214). Перевод Тургенева был высоко оценен Белинским. В статье «Русская литература в 1844 году» критик писал: «К числу замечательных явлений <…> принадлежит отрывок из „Фауста“, переведенный г. Т. Л.»
(Белинский,т. VIII, с. 485).При переводе Тургенев опустил песню Маргариты (после ст. 7), сославшись в подстрочном примечании на перевод этой песни, сделанный Э. И. Губером (1814–1847):
Как негодница матьУбила меня;Как отец, старый плут,Съел родное дитя;Как малютка сестраКости в яму снесла;А как стала потомЛегкой пташечкой я:Взвейся, пташка моя!(Фауст. Сочинение Гете. Перевод Эдуарда Губера. СПб., 1838, с. 226)
Вдруг среди воя и адского плеска…
— В тексте
Отеч Зап— опечатка, повторенная в издании
Т, ПСС, 1898 («Нива»).«Вдруг среди вод и адского плеска» В подлиннике: «Mitten durchs Heulen und klappen der H"olle» <Среди воя и адского лязганья