Переводы можно вообще разделить на два разряда: на переводы, поставившие себе целью, как говорится, познакомить читателя с отличным или хорошим произведением иностранной литературы, и на переводы, в которых художник старается воссоздать великое произведение и, смотря по степени собственного творческого таланта, способности проникаться чужими мыслями и чувствами, более или менее приближается к разрешению своей трудной задачи. Дух (личность) переводчика веет в самом верном переводе, и этот дух должен быть достоин сочетаться с духом им воссозданного поэта. От того-то хорошие переводы у нас (да и везде) чрезвычайно редки. Люди с самобытным талантом неохотно посвящают труды свои такому — хоть не неблагодарному, но и не блестящему делу; а люди полуталантливые (которых гораздо более, чем вовсе бездарных) предлагают нам бледные подражания, которые, по словам латинского поэта, не нужны «ни богам, ни людям». Труд г. Миллера принадлежит именно к числу таких переводов; появление подобного труда возможно и не совсем бесплодно только при слабом развитии литературы, и по пословице: «на безрыбье рак рыба» — мы готовы согласиться, что большая масса читателей (то, что французы называют le gros public) даже с удовольствием прочтет этот перевод. Стих вообще гладок и ровен, но слаб, бесцветен и водян; не лишен даже мелодии, напомнившей нам пошлую мелодию русских романсов. В строго художественном отношении перевод г. Миллера неудовлетворителен и неверен двоякой неверностью — неверностью
фактической:много стихов им пропущено, многое совсем ложно переведено — и неверностью
духовной:переводчик не передал нам Шиллера… Г-н Миллер даже не совершенно твердо знает немецкий язык; он, например, смешивает слово
Heerd(очаг, по-французски foyer) с словом
Heerde(стадо) и пишет (на стр. 18): «сразится радостно за дом и
стадо»вместо: «за своих
пенатов»(слово
Heerd,так же как и
foyer,употребляется в этом переносном значении); «но удержал упорно за собой
все древние свои постановленья»(на стр. 15) вместо: «не изменяют империи, следуя примеру
почтенных предков».Г-н Миллер не понял слова:
Altvordern(предки). Но самая смешная ошибка находится в следующих стихах (на стр. 31):И у наместника потребую назадРодительских очей, —
иль у клевретовИх вырву сам…—между тем как в оригинале сказано: «я потребую у наместника родительских очей; я сумею выискать (найти) его (то есть наместника) среди всех его оруженосцев». Г-н Миллер слово:
ihn(его) отнес к слову
Auge(глаз), забыв, что Auge по-немецки среднего рода и требовало бы местоимения:
es. Что за отчаянный человек, как подумаешь, этот Мелхталь! У всех
клевретовнамерен глаза повыдергать! Уж не хотел ли г. Миллер придать энергии характеру Мелхталя? Далее: на стр. 41 в переводе сказано: «В лесах свободных дичь
переведут»;а у Шиллера сказано: «запретят нам в лесах
охотиться по дичи»,то есть будут сберегать дичь для себя, как это делалось тогда в Германии, а вовсе не
переводить.Г-н Миллер не понял значение слова
bannen,которое здесь значит не «изгнать», а «наложить запрещение». Такие детские ошибки непростительны. Слово
Reich(империя, то есть германская) он переводит словом «государство» (на стр. 40), и т. д. и т. д. В переводе г. Миллера нет никакого характера, никакой энергии; стих его относится к стиху Шиллера, как самые бледные водяные краски к масляным. Г-н Миллер передает нам не мысли Шиллера, но общие места, похожие на эти мысли. Вот пример: в оригинале сказано:Каждому существу даноОружие в тоске отчаяния:Измученный олень останавливается и показываетСобакам свои страшные рога, —а у г. Миллера:
Не каждому ль животному даноОрудие для собственной защиты?Олень рогами угрожает псам…Мы выбрали наудачу первые попавшиеся стихи. Положим, что здесь, как в описании, подобное отступление не так еще важно, но вся драма так переведена: с описаний Шиллера сняты краски, — из речей выжат сок.
И против русского языка попадаются погрешности. На стр. 19: «вам от дела б лишь
отхлынуть»;«лень в горах
проветривать»; на стр. 65:
сколозить; зыбкиескалы (на стр. 64); беспрестанно
чтовместо
который…Впрочем, этих ошибок не так-то много; вообще г. Миллер пишет гладко и легко. Но ошибок против смысла подлинника не перечтешь. Например, г. Миллер переводит (на стр. 41) следующий стих Шиллера: «О, научись же чувствовать, к какому ты принадлежишь поколенью» (народу) вот так:О, вспомни, вспомни род свой знаменитый!—