Принц подозвал к себе барона, полковника и Уэверли. Он осведомился, с чего началась на этот раз ссора, и, узнав о подлом поступке Каллюма Бега, приказал передать его в руки начальника военной полиции и немедленно казнить, если только он переживет рану, нанесенную рукой вождя. Но тут Фёргюс обратился к принцу как человек, добивающийся своего законного права и испрашивающий вместе с тем милость. Он выразил желание, чтобы преступник был предоставлен лично ему, и обещал примерно наказать его. Отказ в такой просьбе мог показаться посягательством на патриархальный авторитет вождей, который последние весьма ревниво оберегали, а обижать их в такое время было крайне нежелательно. Поэтому Каллюм был отдан на суд своего клана.
После этого принц пожелал узнать причину нового столкновения между Мак-Ивором и Уэверли. Наступило молчание. Оба считали присутствие барона Брэдуордина (к этому времени все трое приблизились к принцу по его приказанию) непреодолимым препятствием и не решались вступать в объяснения, в которых нельзя было не упомянуть имя его дочери. Поэтому они опустили глаза со смешанным чувством неловкости, стыда и досады. Принц, воспитанный среди недовольных и мятежных умов Сен-Жерменского двора, где свергнутому монарху ежедневно приходилось разбирать распри всякого рода, с малых лет, как выразился бы старый Фридрих Прусский, был обучен королевскому ремеслу. Для него было ясно, что он должен прежде всего восстановить согласие среди своих сторонников. Поэтому он тотчас принял меры:
— Monsieur de Beaujeu![207]
— Monseigneur![208]
— отозвался весьма красивый французский кавалерийский офицер из числа его телохранителей.— Ayez la bonte d’aligner ces montagnards-la, ainsi que la cavalerie, s’il vous plait, et de les remettre en marche. Vous parlez si bien l’anglais que cela ne vous donnerait pas beaucoup de peine.[209]
— Ah! pas du tout, Monseigneur,[210]
— отвечал monsieur le comte de Beaujeu,[211] склонив голову до самой шеи своего изящно гарцующего, прекрасно выдрессированного конька. Полный энергии и самоуверенности, он немедленно понесся к первым рядам Фёргюсова полка, хоть и не понимал ни звука по-гэльски и весьма слабо по-английски.— Messieurs les sauvages ecossais,[212]
то ест, жантельмени дикари, будтэ добри de vous arranger.[213]Клан, уловивший приказание больше по жестам, чем по команде, видя перед собою принца, поспешил выстроиться.
— А, карашо, то ест fort bien,[214]
— сказал граф де Божё. — Жантельмени́ дикари... Mais tres bien...[215] Eh bien! Qu’est-ce que vous appelez visage, monsieur?[216] — он обратился к подвернувшемуся кавалеристу, — ah oui! лисо... Je vous remercie, monsieur... Gentilshom-mes,[217] имейтэ́ любезно́ст сделя́т de face[218] направо́ par file,[219] то ест радами́. Марш! Mais tres bien..., encore, messieurs; il faut mettre en marche. Marchez done, au nom de Dieu, parce que j’ai oublie le mot anglais... mais vous etes de braves gens et me compre-nez tres bien.[220]Вслед за этим граф поспешил к коннице и стал приводить и ее в движение.
— Жантильмени́ кавалерья́, ви должни осадит кони́... Ah, par ma foi,[221]
я нэ командова́ль пада́т с лошади́. Боюс, маленьки́ тольсти́ жантильма́н сильно́ ушибса́. Ah, mon Dieu! e’est le commissaire qui nous a apporte les premieres nouvelles de ce maudit fracas.[222] Я оше́н сожалею́, monsieur!Действительно, в общей сутолоке всадников, стремившихся не ударить в грязь лицом перед принцем и поскорее построиться, беднягу Мак-Уибла, который теперь в качестве комиссара состоял при огромном палаше и кокарде величиной с оладью, сбили с ног, прежде чем он успел добраться до своей верной лошадки, и теперь, весь красный от смущения, он постарался скрыться в задних рядах под дружный хохот присутствующих.
— Eh bien, messieurs, направо кругом... А, прекрасно... Eh, monsieur de Bradwardine, ayez la bonte de vous mettre a la tete de votre regiment, car, par Dieu, je n’en puis plus.[223]
Барон был вынужден устремиться на выручку мосье де Божё, так как последний исчерпал почти весь свой запас английских командных слов. Таким образом, принц достиг уже одной из своих целей. Другая цель заключалась в том, чтобы отвлечь внимание солдат на попытки как-нибудь разобраться в столь неясно отдаваемых в его августейшем присутствии приказаниях и устремить их мысли в безопасное русло.
Как только Карл Эдуард оказался наедине с Мак-Ивором и Уэверли, так как его свита отошла в этот момент в сторону, он сказал:
— Если бы я был менее обязан вашей бескорыстной дружбе, господа, я не на шутку рассердился бы на вас за эту непонятную и беспричинную ссору, и притом ссору в такой момент, когда долг ваш по отношению к моему отцу требует от вас полнейшего единодушия. Но самое худшее в моем положении — это то, что мои лучшие друзья считают себя вправе губить как себя, так и дело, которому служат, по самому вздорному поводу.