(16) …мышка и надумала решила мне помогать – так всегда бывает и не с мышами и не в одних кухонных делах, а называется содружество – Ср. в МД: «…мышка и надумала решила мне помогать – так всегда бывает и не с мышами и не в одних кухонных делах, а называется “collaboration”, по-русски “сотрудничество”» (Собр. Резниковых). Слово «collaboration» (фр.: сотрудничество) в период оккупации Франции приобрело окказиональное значение – сотрудничество с немецкими оккупантами.
(17) …под моим слепым «подстриженным» глазом… – Ср. название произведения Ремизова «Подстриженными глазами». О происхождении названия см.: Т. 8 наст. изд. С. 530.
(18) Иван Павлыч – Имеется в виду И. П. Кобеко.
(19) «Тэрм» (фр.: terme) – срок платежа за квартиру.
(20) Пэр-Лашез – известное парижское кладбище.
(21) Крокмитэн (фр.: Crouque-mitaine) – во французском фольклоре страшилище, «бука», которым грозят детям, когда хотят напугать их.
(22) Теперь свободный от всяких очередей – я один… – Речь идет о времени после смерти С. П. Ремизовой-Довгелло.
(23) «Горе вам, книжники, фарисеи и лицемеры!» – Слова Иисуса Христа – неточная цитата из Евангелия (Мф. 23, 13).
(24) «Тикетка» (от фр.: ticket de ravitaillement) – талон, продовольственная карточка.
(25) усатая – молочница – Мадам Морван – Перед ее теснеющей, заставленной зеленью лавкой хвост… – Ср. в МД: «А с черными усами вся в белом молочница Жирар – Услужливая Мартинэ, перед ее теснющей застааленной зеленью лавкой – хвост» (Собр. Резниковых).
(26) Бюралист (от фр.: buralist) – продавец в табачном киоске.
(27) Асти – сорт «шипучего» вина.
(28) Очи черные… – романс «Черные очи» (1843) на стихи Е. Гребенки, в начале XX в. был популярен в исполнении Ф. И. Шаляпина.
(29) Но это не «стекольный мастер» Б. Г. Пантелеймонов, остеклив своим органическим стеклом неувядаемую розу, это и не П. П. Сувчинский, «дописав конца» в своей истории русской музыки, это не Шаляпин… – Ср. в МД: «Но это не П. К. [было Е. А. – А. Г.] Паскаль, выпроводив надоевших спорами гостей, не Шаляпин…» (Собр. Резниковых).
(30) Сычуг – кушанье из фаршированного желудка жвачных животных.
(31) …из «кукушкиной» комнаты… – Название одной из комнат в квартире Ремизова на улице Буало. «Кукушкиной комната зовется по стенным часам с кукушкой. Кукушка – дыхание дома, ее голос внятен и в исторической кухне, и в каштановой рукописной, и в караульной и по всему коридору. <…> Но когда в кукушкиной в облаке табачного дыма за письменным столом сидит сам хозяин в расшитой золотом и серебром тюбетейке, в цветной кофте, а поверх еще с накинутой на плечи яркой шалью, так чудно сказочен он, что бедная комната оборачивается чертогом» (Кодрянская. С. 33).
(32) За мышкой Листин – Ср. в МД: «За мышкой Ольга Федоровна Ковалевская» (Собр. Резниковых). См. также воспоминания Н. В. Резниковой: «В “Мышкиной дудочке” А. М. упоминает “Листина” – художницу Ольгу Федоровну Ковалевскую. Она ходила в оперу, была поклонницей Лифаря и рисовала его» (Резникова. С. 98).
(33) …Утенка зовут Ольгой… – Ср. в МД: «…Утенка зовут Ольга Владимировна» (Собр. Резниковых).
(34) …только чары Лифаря спасают Листин – она ждет среды – балета, чтобы еще и еще раз нарисовать его во «всех позах»… – Ср. в письме Ремизова Кодрянской 20 февраля 1948 г.: «Бабка Ковалевская рисует Лифаря, даже во сне» (Кодрянская. Письма. С. 86).
(35) Рафия – прочное и нежное мочало, приготовляемое из наружного слоя тропического растения семейства пальм с коротким стволом и кроной гигантских листьев.
(36) «Плякар» (от фр.: placard) – стенной шкаф.
(37) Две гитары, зазвенев… – Романс на стихи А. Григорьева «Цыганская венгерка» (1857).
(38) «История бисера» – Имеется в виду Дударев В. Бисер в старинном рукоделии (М.,1923). Книга сохранилась в составе парижской библиотеки Ремизова (Собр. Резниковых).