Читаем Том 10. Повести и рассказы 1881-1883 полностью

Граф Лев Толстой выступил впервые в 1852 году с повестью под названием «Детство», которая сразу обратила на себя внимание знатоков и критики. Это очерк первых лет человеческой жизни вроде того, что пытался представить Чарльз Диккенс в своем прелестном романе «Домби и сын»; тонкость психологического наблюдения соединяется в нем с самою трогательною поэзией. Позднее появились военные рассказы *характера превосходного, трезвого и мощного (автор был артиллерийским офицером; он служил на Кавказе и во время осады Севастополя). За этими рассказами следовали повести столь же замечательные по форме, как и по содержанию; одна из них, не совсем точно названная «Казаки», представляет самую живую и самую верную картину Кавказа и его жителей. *«Война и мир», о которой я упомянул выше, заключает этот список прошлых произведений графа Толстого; новый большой роман *, принадлежащий его перу, начат теперь печатанием в Москве.

Я не имею в виду распространяться об особенных достоинствах «Двух гусар»; читатель сам почувствует их без моего предуведомления. Достаточно сказать, что этот рассказ дает довольно точное понятие о манере графа Льва Толстого. Он также принадлежит к великому реалистическому потоку, который в настоящее время господствует повсюду в литературе и искусствах, но у него есть оттенок и тон, собственно ему принадлежащие.

Ив. Тургенев

<p><Предисловие к французскому переводу стихотворений Пушкина> <a l:href="#comm006014"><sup>*</sup></a></p>Po'esies D’Alexandre PouchkineTraduites Pour La Premi`ere Fois

Le nom de Pouchkine est assez connu en France pour 'epargner au lecteur les d'etails d’une notice; il suffit de rappeler que, n'e en 1799 et tu'e en duel en 1837, Pouchkine peut ^etre consid'er'e comme le repr'esentant le plus haut du g'enie po'etique de la Russie et que, si la mort ne l’avait frapp'e au moment o`u, comme il le dit dans une de ses lettres, il sentait «son ^ame s’agrandir et pr^ete `a cr'eer», nous aurions de lui des aeuvres qui le mettraient au rang des plus grands lyriques de ce si`ecie.

I. T.

Перевод:

Стихотворения Александра ПушкинаПереведенные впервые

Имя Пушкина настолько известно во Франции, что нет необходимости давать читателям подробную справку; достаточно напомнить, что Пушкин, родившийся в 1799 году и убитый на дуэли в 1837, может считаться высшим проявлением русского поэтического гения, — и если бы смерть не настигла его в ту минуту, когда он, по его собственным словам в одном из писем, почувствовал «свою душу выросшей и готовой к творчеству», *он дал бы нам произведения, которые поставили бы его наравне с величайшими лириками нашего времени.

И. Т.

<p>Предисловие <к переводу «Очерков и рассказов» Леона Кладеля> <a l:href="#comm006015"><sup>*</sup></a></p>

Леон Кладель, рассказы которого предлагаются русской публике в переводе г-жи Успенской, принадлежит к новой школе французских романистов, которые поставили себе целью изучение и воспроизведение общественной жизни в ее типических проявлениях. Школа эта, получившая во Франции не совершенно точное название реалистической,ведет свое начало от Бальзака и в настоящее время считает своими главными представителями: Флобера, Золя, Гонкура и др. В ней выразилось то особенное направление человеческой мысли, которое, заменив романтизм тридцатых годов и с каждым годом всё более и более распространяясь в европейской литературе, проникло также в искусство, в живопись, в музыку. Тщательное и добросовестное воспроизведение народного быта составляет одну из главнейших задач новой школы, одну важную часть ее программы; и Л. Кладель, происхождением и убеждениями своими близко стоящий к народу *, обратил на исполнение этой задачи все силы своего таланта. Писатели этой школы, как известно, пользуются в России едва ли не большей симпатией, чем в собственном отечестве; этот, на первый взгляд, поразительный факт легко объясняется многими историческими и социологическими данными, в разбирательство которых входить было бы теперь, впрочем, неуместно. Достаточно сказать, что эти писатели находят у нас удобную и уже разработанную почву. А потому мы не сомневаемся, что произведения Л. Кладеля, в переводе г-жи Успенской, найдут у нас сочувственный прием, — и мы ограничимся только тем, что позволим себе обратить на эти замечательные рассказы внимание тех из русских читателей, в глазах которых наша рекомендация имеет еще некоторое значение. Прибавим кстати, что переводить Кладеля — дело трудное: он, как все писатели его школы, стилист, поклонник изящной формы, виртуоз, доходящий иногда до изысканности; но г-жа Успенская с честью вышла из предпринятой ею борьбы.

Ив. Тургенев

Париж, 1876.

<p>Предисловие к очерку Н.В. Гаспарини «Фиорио>» <a l:href="#comm006016"><sup>*</sup></a></p>

Г-ну редактору «Северного Вестника»

М. г.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже