Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

Сценарий «Закованная фильмой» — новая, очень сильно измененная редакция одноименного сценария, по которому в 1918 году был доставлен фильм (см. стр. 483 *), — точнее, новый сценарий на ту же тему. В машинописной копии, на которой имеется пометка о разрешении сценария к постановке Высшим кинорепертуарным комитетом при Народном Комиссариате просвещения Украинской ССР от 26 ноября 1926 года, фигурируют два заглавия: «Закованная фильмой» и «Сердце экрана». Но в предисловии к сборнику своих сценариев, написанном в декабре 1926 года или январе 1927 года, Маяковский называет этот сценарий «Сердце кино» и указывает, что печатает сценарии «Сердце кино» н «Любовь Шкафолюбова» «как типовые для меня и интересные в дороге новой кинематографии» (см. т. 12 наст. изд.). Таким образом заглавие «Сердце кино» можно считать окончательным.

Фильм по сценарию «Сердце кино» не был поставлен ни ВУФКУ, ни московской киноорганизацией «Межрабпом-Русь», с которой позднее Маяковский вел переговоры о его постановке.

Кадр 9. ЭдисонТомас Алва (1847–1931) — американский изобретатель, в частности автор некоторых изобретений в области кинотехники.

Кадр 17. Ол райт!( англ.All right!) — очень хорошо!

Часть первая.

Кадр 42. Голливуд— город в Калифорнии (США), в котором сосредоточено почти все американское кинопроизводство.

Кадр 77. …с закрученными усами а ля «жиллет»— то есть с усами на манер рекламной картинки американской фирмы бритв «Жиллет».

Часть вторая.

Кадр 3. «Тараканы из Торжка» — пародия на название фильма «Закройщик из Торжка», выпущенного в конце 1925 года (производство «Межрабпом-Русь»).

Кадр 87. Сандвичи— здесь: люди, носящие по улицам рекламные плакаты, прикрепленные на груди и на спине. Это название возникло по аналогии с английским названием бутербродов (sandwich), в которых закуска находится между двумя ломтями хлеба.

Часть третья.

Кадр 14. Дуглас, Валентино, Чаплин— перечисляются имена американских киноактеров: Фербенкс Дуглас (1883–1939), Валентино Рудольфо (1895–1926), Чаплин Чарлз Спенсер (р. 1889).

Часть четвертая.

Кадр 5. Гарольд Ллойд(р. 1894) — американский киноактер.

Кадр 47. Бестер Китон(р. 1896) — американский киноактер.

Кадр 70. Глория Свенсон(р. 1897) — американская киноактриса.

Любовь Шкафолюбова(стр. 91). Машинописная копия (ЦГАЛИ); машинописная копия пролога и первой части с авторской правкой (ЦГАЛИ); газ. «Кино», М. 1927, № 24, 14 июня (отрывки: часть 1-я, кадры 82–90; часть 2-я, кадры 62–92; часть 4-я, кадры 67–86; нумерация кадров указана по настоящему изданию).

Впервые опубликовано: журн. «30 дней», М. 1936, № 4 (пролог и первая часть); Полное собрание сочинений, т. 11, М. 1936 (полностью).

Печатается по машинописной копии (полной) с исправлениями по тексту газеты «Кино».

11 октября 1926 года в Харькове Маяковский заключил с ВУФКУ договор на сценарий «Две эпохи». По договору Маяковский должен был сдать сценарий 30 октября.

Первоначальный заголовок в дальнейшем был изменен. В машинописной копии (полной) сценарий озаглавлен: «Две эпохи, или Музейный хахаль, или Любовь Шкафолюбова». В машинописной копии пролога и первой части, в отрывках, опубликованных в газете «Кино», а также в предисловии к сборнику сценариев (см. т. 12 наст. изд.) сценарий называется «Любовь Шкафолюбова». В соответствии с этим в настоящем издании дается это заглавие.

Фильм по сценарию «Любовь Шкафолюбова» не был поставлен.

Часть вторая.

Кадр 18. «Епархиальные ведомости»— название выходивших в ряде городов дореволюционной России газет, являвшихся официальными органами епархий, то есть местных церковных управлений.

Кадр 68. Дульцинея(точнее: Дульсинея) — имя героини романа Мигеля де Сервантеса (1547–1616) «Дон Кихот». Оно стало нарицательным для обозначения «дамы сердца».

Декабрюхов и Октябрюхов(стр. 113). Машинописная копия (ЦГАЛИ); машинописная копия (БММ).

Впервые опубликовано: Полное собрание сочинений, т. 11, М. 1936.

В настоящем издании в текст машинописной копии внесены следующие исправления по смыслу: в прологе, кадре 31 вместо «обращается» — «обращаются»; в части 1-й, кадре 14 вместо «знаменем» — «знамени»; в части 4-й, кадре 55 вместо «радует» — «радуют».

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже