Реплика 89.
АпухтинА. Н. (1841–1893) — русский поэт.
НадсонС. Я. (1862–1887) — русский поэт.
Реплика 99.
ЛибкнехтКарл (1871–1919) — один из вождей германского пролетариата и основателей Коммунистической партии Германии; злодейски убит контрреволюционерами.
Реплика 117.
Шиммское «па»— танцевальное движение (шаг), характерное для танца «шимми».
Реплика 121.
ЧемберленОстин (1863–1937) — руководитель английской консервативной партии, министр иностранных дел в 1924–1929 годах; один из организаторов антисоветской кампании в 1927 году.
Пуанкаре— см. примеч. к сценарию «Декабрюхов и Октябрюхов» (стр. 652
*наст. тома).
Мулен-Руж— кабаре в Париже.
Пантеон— усыпальница выдающихся деятелей; речь идет, очевидно, о Пантеоне в Париже.
Оревуар(
франц.Au revior) — до свидания.
Реплика 124.
Кто воевал, имеет право у тихой речки отдохнуть— перефразированные строки из стихотворения Ивана Молчанова «Свидание».
Реплика 125. Восьмистишие Маяковский заимствовал из своего стихотворения «Письмо к любимой Молчанова, брошенной им…» (см. т. 8 наст. изд., стр. 197).
Реплика 126.
На Луначарской улице я помню старый дом— см. примечание к сценарию «Позабудь про камин» (стр. 659
*наст. тома).
Реплика 142.
Лассальченко— фамилия иронически произведена от фамилии немецкого мелкобуржуазного социалиста Фердинанда Лассаля (1825–1864).
Реплика 149.
Шакеспеара!.. — Искаженное произношение фамилии Шекспира (от ее английского написания — Shakespeare).
Реплика 158.
Трубадур— средневековый странствующий поэт и певец (в Южной Франции).
Реплика 165.
Съезжалися к загсу трамваи… — перефразировка строк из песни «Стояли у церкви кареты, там пышная свадьба была».
Реплика 172.
«Тоска Макарова по Вере Холодной»— см. примеч. к сценарию «Позабудь про камин» (стр. 659
*наст. тома).
Шарман(
франц.Charmant) — прелестно, очаровательно.
Петит истуар(
франц.Petite histoire) — маленькая история.
Реплика 180.
Цедура— искаженное — це-дур (C-dur), то же, что и до-мажор, — музыкальный термин, обозначение одной из тональностей.
Реплика 198.
Везла их со свадьбы карета, карета под красным крестом— см. примеч. к реплике 165
*.
Реплика 200. Первое четверостишие близко к тексту двух «пожарных лозунгов», написанных Маяковским, как и «Клоп», в 1928 году:
№ 16Водка — яд.От пьяной руки деревни горят.№ 11Ребят не оставляйте с горящими примусами. —Дети сгорят, и сгорите сами.(См. т. 9 наст. изд., стр. 421, 420).ЖаровА. А. (р. 1904) — советский поэт.
Реплика 256.
Богоискательство— реакционное религиозно-философское направление, возникшее в период реакции после революции 1905–1907 годов.
БулгаковМ. А. (1891–1940) — автор пьесы «Дни Турбиных», которая вызвала у Маяковского отрицательную оценку (см. стих. «Лицо классового врага», т. 9 наст. изд., стр. 45, и выступление на диспуте «Театральная политика советской власти», т. 12 наст. изд.).
Реплика 258.
Самообложение— добровольное обложение взносами на удовлетворение местных хозяйственных и культурных нужд, установленное самим населением.
Реплика 264.
Анабиозный— от слова анабиоз: состояние организма, продолжающего жить, но не проявляющего внешних признаков жизни.
Реплика 266.
Мастодонт— вымершее животное из группы хоботных.
Реплика 287.
Страдивариус и Уткин. — Страдивариус (Страдивари) Антонио (1644–1737) — итальянский скрипичный мастер. Уткин И. П. (1903–1944) — советский поэт; его стихотворение «Гитара» приобрело популярность у части молодежи тех лет. Выступая на собрании Федерации объединений советских писателей в Доме Герцена 22 декабря 1928 года, Маяковский говорил: «Было два знаменитых имени: Страдивариус и Уткинариус. Один выделывал скрипки, а другой выделывал гитары. Почему выделку скрипок и гитар я должен считать для своего художественного пролетарского сознания характерной?» (см. т. 12 наст. изд.).
Реплика 296.
МОПР(Международная организация помощи борцам революции),
Осоавиахим(Общество содействия, обороне и авиационно-химическому строительству),
«Долой неграмотность»— массовые добровольные общества.
Где вы теперь, кто вам целует пальцы? — строки из песенки «Лиловый негр», сочиненной артистом А. Н. Вертинским (изд. М. 1911) и исполнявшейся им же.
Реплика 305.
Не уходи, побудь со мною… — начальные слова романса.
Автодоры. — Автодор — общество содействия развитию автомобильного транспорта, тракторного и дорожного дела — массовое добровольное общество.