Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

Эчеленца( итал.Eccelenza) — ваше превосходительство.

Реплика 40. «Антидюринг», точнее: «Анти-Дюринг» — название труда Ф. Энгельса, который резко критиковал взгляды немецкого реакционного философа Е. Дюринга (1833–1921). Иван Иванович обнаруживает свое невежество, считая Антидюринга человеком.

Реплика 41. Сити— деловые кварталы Лондона.

Сконапель— ( франц.ce gu’on appelle) — что называется.

РКИ— Рабоче-крестьянская инспекция, орган государственного контроля.

Небоскреб «Известий»— шестиэтажное здание на площади Пушкина в Москве, где помещалась и помещается теперь редакция газеты «Известия».

Нахрихтен( нем.Nachrichten) — Известия.

Анатоль Васильч— Луначарский Анатолий Васильевич (1875–1933), народный комиссар по просвещению в 1917–1929 годах.

Реплика 43. Плиз, сэр( англ.Please, Sir) — Пожалуйста, господин.

Реплика 45. Макдональд— см. стр. 666 *наст. тома.

ЧерчилльУинстон (р. 1874) — английский реакционный политический деятель, занимал ряд министерских постов.

Реплика 51. Ол райт! Гуд бай!( англ.All right! Good bye!) — Хорошо! До свидания!

Реплика 62. …неизвестно, что у него «бе» или «ме» в скобках стояло… — то есть неизвестно, был ли Победоносиков большевиком — членом РСДРП(б) — или меньшевиком.

Реплика 97. Фордизм— система организации производства, применявшаяся на предприятиях американского капиталиста Генри Форда.

Реплика 109. Чистка— имеется в виду партийная чистка и чистка советского аппарата, проводившиеся в 1929 году.

Реплика 113. Вертушка. — В то время была только одна автоматическая телефонная станция, — она обслуживала высшие правительственные учреждения и ответственных работников, возглавлявших отдельные ведомства. Автоматический телефонный аппарат называли «вертушкой».

Реплика 122. НКПС— народный комиссариат путей сообщения.

Реплика 137. Луи Каторз Четырнадцатый. — Речь идет о Людовике XIV, короле Франции в 1643–1715 годах. Каторз( франц.guatorze) — четырнадцатый. Таким образом Бельведонский произносит слова «четырнадцатый» два раза подряд.

Луи Жакоп. — Жакоб — фамилия известных французских мастеров художественной мебели (XVIII–XIX вв.), но никого из них не звали Луи. Бельведонский называет каждый стиль мебели именем Луи.

Луи Мове Гу. — Мове гу ( франц.mauvais go^ut) — дурной вкус.

Реплика 141. Тюрьма и ссылка. — Журнал Всесоюзного общества бывших политкаторжан и ссыльно-поселенцев назывался «Каторга и ссылка».

Реплика 143. Микель АнджелоБуонаротти (1475–1564) — итальянский художник и скульптор.

Реплика 165. Франц Меринг(1846–1919) — один из основателей Германской Коммунистической партии, видный публицист и историк.

«Карл Маркс в личной жизни»— такой работы у Меринга нет.

Реплика 167. Людвиг Фейербах(1804–1872) — немецкий философ-материалист; одноклассником Маркса Фейербах не был.

Реплика 175. МУУР— Московское управление уголовного розыска.

Реплика 179. Зеленый мыс— курорт около Батуми.

Мотивом тореадора— имеется в виду популярная ария тореадора из оперы Ж. Бизе «Кармен».

Реплика 183. И под каждым ей листком… — перефразировка строк из басни И. А. Крылова «Стрекоза и муравей».

Реплика 191. «О баядера, перед твоей красотой!»— слова арии из оперетты И. Кальмана «Баядера».

Реплика 199. Федор Федорович— намек на Ф. Ф. Раскольникова, занимавшего в 1929 году посты сперва председателя Главреперткома, а затем председателя Главискусства.

Реплика 201. Гублит— губернское управление по делам литературы и издательств.

Реплика 216. Назад к классикам! — Вкладывая эти слова в уста Победоносикова, Маяковский намекает на попытки некоторых деятелей искусств отгородиться от советской современности, спрятавшись за классиков.

После разных заседаний… — Перефразировка следующих стихов из поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон»:

Час разлуки, час свиданья,Им не радость, не печаль;Им в грядущем нет желанья,И прошедшего не жаль.

Реплика 217. Живых людей… — Намек на уводивший литературу в сторону от политической направленности «лозунг» «живого человека», выдвинутый критиком В. В. Ермиловым и пропагандировавшийся РАПП (Российской ассоциацией пролетарских писателей) в конце двадцатых годов.

Женотдел— отдел по работе среди женщин при партийном органе.

Бо-монд( франц.beau monde) — высший свет.

Реплика 218. «Красный мак»— балет Р. М. Глиэра, поставленный в Большом театре в 1927 году.

Реплики 218 и 219. Эльфы, сильфиды— в мифологии легкие, воздушные существа; излюбленные персонажи балетов.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже