Эчеленца(
итал.Eccelenza) — ваше превосходительство.
Реплика 40.
«Антидюринг», точнее: «Анти-Дюринг» — название труда Ф. Энгельса, который резко критиковал взгляды немецкого реакционного философа Е. Дюринга (1833–1921). Иван Иванович обнаруживает свое невежество, считая Антидюринга человеком.
Реплика 41.
Сити— деловые кварталы Лондона.
Сконапель— (
франц.ce gu’on appelle) — что называется.
РКИ— Рабоче-крестьянская инспекция, орган государственного контроля.
Небоскреб «Известий»— шестиэтажное здание на площади Пушкина в Москве, где помещалась и помещается теперь редакция газеты «Известия».
Нахрихтен(
нем.Nachrichten) — Известия.
Анатоль Васильч— Луначарский Анатолий Васильевич (1875–1933), народный комиссар по просвещению в 1917–1929 годах.
Реплика 43.
Плиз, сэр(
англ.Please, Sir) — Пожалуйста, господин.
Реплика 45.
Макдональд— см. стр. 666
*наст. тома.
ЧерчилльУинстон (р. 1874) — английский реакционный политический деятель, занимал ряд министерских постов.
Реплика 51.
Ол райт! Гуд бай!(
англ.All right! Good bye!) — Хорошо! До свидания!
Реплика 62.
…неизвестно, что у него «бе» или «ме» в скобках стояло… — то есть неизвестно, был ли Победоносиков большевиком — членом РСДРП(б) — или меньшевиком.
Реплика 97.
Фордизм— система организации производства, применявшаяся на предприятиях американского капиталиста Генри Форда.
Реплика 109.
Чистка— имеется в виду партийная чистка и чистка советского аппарата, проводившиеся в 1929 году.
Реплика 113.
Вертушка. — В то время была только одна автоматическая телефонная станция, — она обслуживала высшие правительственные учреждения и ответственных работников, возглавлявших отдельные ведомства. Автоматический телефонный аппарат называли «вертушкой».
Реплика 122.
НКПС— народный комиссариат путей сообщения.
Реплика 137.
Луи Каторз Четырнадцатый. — Речь идет о Людовике XIV, короле Франции в 1643–1715 годах.
Каторз(
франц.guatorze) — четырнадцатый. Таким образом Бельведонский произносит слова «четырнадцатый» два раза подряд.
Луи Жакоп. — Жакоб — фамилия известных французских мастеров художественной мебели (XVIII–XIX вв.), но никого из них не звали Луи. Бельведонский называет каждый стиль мебели именем Луи.
Луи Мове Гу. — Мове гу (
франц.mauvais go^ut) — дурной вкус.
Реплика 141.
Тюрьма и ссылка. — Журнал Всесоюзного общества бывших политкаторжан и ссыльно-поселенцев назывался «Каторга и ссылка».
Реплика 143.
Микель АнджелоБуонаротти (1475–1564) — итальянский художник и скульптор.
Реплика 165.
Франц Меринг(1846–1919) — один из основателей Германской Коммунистической партии, видный публицист и историк.
«Карл Маркс в личной жизни»— такой работы у Меринга нет.
Реплика 167.
Людвиг Фейербах(1804–1872) — немецкий философ-материалист; одноклассником Маркса Фейербах не был.
Реплика 175.
МУУР— Московское управление уголовного розыска.
Реплика 179.
Зеленый мыс— курорт около Батуми.
Мотивом тореадора— имеется в виду популярная ария тореадора из оперы Ж. Бизе «Кармен».
Реплика 183.
И под каждым ей листком… — перефразировка строк из басни И. А. Крылова «Стрекоза и муравей».
Реплика 191.
«О баядера, перед твоей красотой!»— слова арии из оперетты И. Кальмана «Баядера».
Реплика 199.
Федор Федорович— намек на Ф. Ф. Раскольникова, занимавшего в 1929 году посты сперва председателя Главреперткома, а затем председателя Главискусства.
Реплика 201.
Гублит— губернское управление по делам литературы и издательств.
Реплика 216.
Назад к классикам! — Вкладывая эти слова в уста Победоносикова, Маяковский намекает на попытки некоторых деятелей искусств отгородиться от советской современности, спрятавшись за классиков.
После разных заседаний… — Перефразировка следующих стихов из поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон»:
Час разлуки, час свиданья,Им не радость, не печаль;Им в грядущем нет желанья,И прошедшего не жаль.Реплика 217.
Живых людей… — Намек на уводивший литературу в сторону от политической направленности «лозунг» «живого человека», выдвинутый критиком В. В. Ермиловым и пропагандировавшийся РАПП (Российской ассоциацией пролетарских писателей) в конце двадцатых годов.
Женотдел— отдел по работе среди женщин при партийном органе.
Бо-монд(
франц.beau monde) — высший свет.
Реплика 218.
«Красный мак»— балет Р. М. Глиэра, поставленный в Большом театре в 1927 году.
Реплики 218 и 219.
Эльфы, сильфиды— в мифологии легкие, воздушные существа; излюбленные персонажи балетов.