Читаем Том 11. Пьесы, киносценарии 1926-1930 полностью

49. Маникюрщица тщетно старается привести маляра в чувство.

50. Стук врача в дверь.

51. Маникюрщица расстроенно бросается навстречу.

52. Входит врач, идет к постели больного, дает нюхать какой-то пузырек, щупает пульс, ставит термометр.

53. Врач, держащий пульс, недовольно качает головой.

54. Градусник 40,5.

55. Маляр слабо ворочается.

56. Доктор пишет рецепт.

57. Схватив рецепт, сунув врачу сумму, бежит с рецептом, выпроваживая врача, маникюрщица.

58. Маникюрщица вбегает в аптеку, ей отпускают коробочки, пузырьки и баночки.

59. Неподвижный маляр на кровати.

60. Маникюрщица бежит, волоча завернутый в тонкую бумажку лекарственный ассортимент.

61. Бумага рвется, и лекарства рассыпаются по мостовой.

62. Лежащие на мостовой баночки и коробочки.

63. Маникюрщица смотрит, не зная, что делать.

64. Маникюрщица отдирает с забора первый попавшийся клок бумаги — это плакат «Сердце кино», завертывает лекарства в бумагу, бежит дальше.

65. Маникюрщица перед кроватью маляра разворачивает лихорадочно лекарства. Роняет плакат. Устанавливает на столике баночки.

66. Открывшийся глаз маляра вгвоздивается в оброненную бумагу.

67. Маляр вскакивает, выпроваживая маникюрщицу.

68. Оставшись один, маляр распрямляет смятый плакатик, вешает его на спинку кровати и, устав от напряжения, ложится в изнеможении.

69. Устремленные глаза маляра.

70. С вывешенного на спинке плаката постепенно отделяется женщина, выходит из рамы и почти садится на кровать.

71. Радостное изумление вскочившего наполовину, опершегося на ладони маляра.

72. Красавица кладет руку на малярью голову, тянется к нему.

73. Здравствуйте.

74. Глаз маникюрщицы, упершийся в замочную скважину.

75. Маинкюрщица протирает глаза, снова смотрит, снова протирает и с искаженным лицом опрометью бежит от двери.

76. Странные происшествия на улицах города.

77. Идут сандвичи в сопровождении глазящих.

78. Вдруг со всех несомых плакатов пропадает фигура красавицы.

79. Сандвичи продолжают идти.

80. Протирающие глаза глазеющие останавливают сандвичей и тычут пальцами в пустые рамы.

81. Разбросав пустые рамы, в ужасе разбегаются сандвичи.

82. Дородный гражданин с видимым удовольствием читает плакат «Сердце экрана».

83. Моментально исчезает женщина с плаката.

84. Гражданин протирает глаза, убеждается в таинственном и бегом бросается от стены.

85. Голова красавицы на парикмахерской. Медленно исчезает, сойдя на нет.

86. Из парикмахерской выбегают обитатели, протирая глаза перед странным явлением.

87. Дверь кабинета «Директор».

88. Директор сидит, углубившись, улыбаясь, в цифры доходов.

89. Публика, сидящая в кино, нетерпеливо смотрит на часы.

90. Топающие ноги.

91. Мечущийся в будке растерянный механик ищет исчезнувшую ленту.

92. Механик у телефона.

93. Телефонную трубку подымает директор.

94. Директор вслушивается, не понимая, переспрашивает, хватается за голову, потом снова за трубку, в возбуждении звоня.

95. Трубка в руках агента угрозыска.

96. Директор бубнит:

Ради бога и дьявола, примите срочные меры, похищена самая хлебная наша картина.

97. Агент угрозыска бросает трубку, звонит, сбегаются другие агенты. Возбужденно обсуждают меры и происшествие.

98. Пока что заплатившие за билет громили кинематограф.

99. Сидящие в кино смотрят на часы, откидывают часы и подымают кулаки.

100. Ломающие пол топчущие ноги.

101. Перед экраном механик, убеждающий публику.

102. Граждане! Граждане!

Граждане срываются с мест, ломая стулья и кресла.

Граждане вырываются на улицу, подминая швейцара и ломая дверь.

Конец третьей части

<p>Часть четвертая</p>

1. День необычайных приключений.

2. Многолюдный митинг в пустом театре.

3. Кино снаружи, двери на замка́х.

4. Пустые стулья кино с разбросанными обрывками афиш и другими следами вчерашней свалки.

5. Экран. Пустое черное место вместо сердца и красавицы. Застыли на остановленном кадре преследователи. Постепенно преследователи начинают шевелиться и один за другим фигурами двух измерений слазят в зал с экрана. Здесь целая толпа и видных и незаметных героев кино: Фэрбенкс, Чаплин, Гарольд Ллойд*, сыщики, злодеи и т. д.

6. Герои возбужденно переговариваются. Фэрбенкс успокаивает. Усаживает полукругом, взлазит на стул и горячо и отрывисто держит речь:

7. Граждане кино, у нас украли нашесердце, шикарную, красивую бабу. Разве богатые старички, разве влюбленные секретарши будут теперь покупать билеты?

8. Сокрушенное поддакивание митинга героев.

9. Мы должны организовать немедленную погоню.

10. «Герои» решительно приветствуют предложение, угрожающе потрясая своими кинооружиями: Чаплин тросточкой, Ллойд очками, сыщики браунингами, ковбои готовят лассо.

11. Ревность.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы