Читаем Том 12. Письма Старка Монро полностью

Они застали Оуэна дома. Мод объяснила ему, в чем дело.

— Я убеждена, мистер Оуэн, что им нежелательно доводить дело до суда. Визит Вингфилда доказывает это. Мой муж слишком горд, чтобы торговаться с ними, но я не так щепетильна. Не думаете ли вы, что лучше всего будет, если я сама схожу к Вингфилду и уплачу эти триста сорок фунтов, чтобы навсегда покончить с этим делом?

— Как юрист, — сказал Оуэн, — я нахожу это очень неправильным. Но как человек, я думаю, что ничего худого из этого выйти не может. Но ни в каком случае не следует предлагать им всю сумму. Скажите им, что вы готовы пойти на уступки и спросите, какова наименьшая сумма, которую общество согласится принять, чтобы покончить дело.

— Предоставьте это мне, — сказал Джек. — Я отлично понимаю вас и буду следить за сестрой. Я знаток в таких делах и умею говорить с этими людьми. Идем, Мод!

В такие минуты он был для нее превосходным компаньоном. В его присутствии она не могла долго оставаться серьезной, и сама заражалась его веселостью. Вскоре они приехали в контору Хотспурского общества и спросили Вингфилда. Последний оказался очень занятым, и к ним вышел секретарь Уотерс, очень толстый и важный господин.

— Мне очень, очень жаль, миссис Кросс, — сказал он, — но теперь уже слишком поздно для какого бы то ни было компромисса. Мы уже настолько втянулись в расходы, что другого выхода, кроме суда, нам не остается.

Бедная Мод чуть не расплакалась.

— Но если бы мы предложили вам…

— Один час на размышление, — перебил ее Джек.

Господин Уотерс покачал головой:

— Не думаю, чтобы мы изменили принятое нами решение. Впрочем, мистер Вингфилд скоро освободится, и он, конечно, будет очень рад выслушать вас. Пока же прошу извинить меня, у меня очень много работы.

— Глупая девчонка! — воскликнул Джек, когда за секретарем закрылась дверь. — Ведь ты чуть не испортила всего дела. Хорошо, что я вовремя остановил тебя. Счастлива ты, что у тебя под рукой имеется такой опытный деловой человек, как я. Однако этот господин совсем мне не понравился. Разве ты не поняла, что он просто хотел запугать нас?

— Почему ты это знаешь?

— Да я его насквозь вижу. Неужели ты думаешь, что человек, столько времени занимавшийся покупкой лошадей, не будет знать всех этих торгашеских приемов? Тебе нужен именно такой человек, как я, для этого дела. Ага, вот идет еще один из их компании. Смотри, держись крепче!

Вошел Вингфилд, и его обращение было совсем другое, чем Уотерса. Он вообще относился дружески к Кроссам, к тому же ему вовсе не хотелось перебирать всякие дрязги общества на суде. Поэтому он был очень не прочь прийти к какому-нибудь соглашению.

— По правде говоря, мне следовало бы иметь дело с вами не лично, а только через адвокатов, — сказал Вингфилд.

— Ведь вы уже приходили к нам, — заметила Мод. — Я думаю, что если мы переговорим лично, мы скорее придем к соглашению.

— Уверяю вас, что это мое самое искреннее желание, — отвечал Вингфилд. — Мы будем очень рады принять к сведению все, что вы нам предложите. Но, во-первых, признаете ли вы вашу ответственность?

— До некоторой степени, — сказала Мод, — если общество также признает, что оно действовало неправильно.

— Мы, пожалуй, готовы согласиться с тем, что книги следовало бы проверять чаще, и мы очень сожалеем, что доверяли нашему агенту слишком много. Мне кажется, это должно удовлетворить вас, миссис Кросс. И так как вы теперь признаете отчасти свою ответственность, то это уже большой шаг вперед. Мы не хотим быть слишком требовательными, но до тех пор, пока вы отрицали вашу ответственность, нам не оставалось другого пути, кроме судебного. Главный вопрос заключается, конечно, в том, в каком размере вы признаете свою ответственность. Я лично нахожу, что каждая сторона должна заплатить свои издержки по этому делу, и что вы должны, сверх того, уплатить обществу…

— Сорок фунтов стерлингов, — сказал Джек твердо.

Мод ожидала, что Вингфилд поднимется и без дальнейших разговоров уйдет из комнаты. Но так как он продолжал спокойно сидеть на прежнем месте, то она сказала:

— Да, сорок фунтов.

Вингфилд покачал головой:

— Помилуйте, миссис Кросс, ведь это такая ничтожная сумма.

— Мы предлагаем сорок фунтов, — повторил Джек.

— Но на чем же вы основываете ваше предложение?

— Мы рассчитывали, что сорок фунтов самая правильная сумма.

Вингфилд поднялся со своего места.

— Конечно, — сказал он, — лучше какое-нибудь предложение, чем вовсе никакого. Сегодня после обеда у нас как раз состоится совещание директоров, и я передам им ваше предложение.

— И когда же мы узнаем ответ?

— Я извещу запиской вашего поверенного.

— Это — как вам будет удобнее. Нам не к спеху, — сказал Джек. Но когда они вышли из конторы и уже сидели на извозчике, Джек не мог больше сдержать своего восторга.

— Превосходно, великолепно! — воскликнул он, хлопая в ладоши. — Что, Мод, разве я не деловой человек? Вот как надо обращаться с этими господами!

Мод не могла не поздравить брата.

— Ты милый славный мальчик, — сказала она. — Лучше сделать нельзя было.

Перейти на страницу:

Все книги серии А.К.Дойль Собрание сочинений в 12 томах

Похожие книги

Смерть играет
Смерть играет

Еще одно «чисто английское убийство» от классика детективного жанра. Сирил Хейр был судьей окружного суда в Сурее, и не случайно, что и в этой книге мотивы преступления объясняются особенностями британской юриспруденции. Итак, типичный английский городок, где провинциальный оркестр из любителей-музыкантов дает концерт вместе с знаменитой скрипачкой-виртуозом. На генеральной репетиции днем приглашенная звезда-иностранка играет бестяще и вдохновенно. Затем происходит ссора между ней и одним из музыкантов оркестра, а вечером во время концерта артистку убивают. Под подозрение попадают многие. Читатель получит истинное наслаждение, погрузившись в несуетливую атмосферу расследования загадочного преступления. Честь раскрытия убийства принадлежит отошедшему от дел адвокату Ф. Петигрю. Больше всего на свете он хочет жить спокойно, а меньше всего желает участвовать в следствие, которое ведет свеженазначенный и самоуверенный инспектор полиции. Читатель раньше полицейского может догадаться, кто убийца, если, как адвокат, знает и любит Диккенса, а также Моцарта и Генделя. В любом случае, по достоинству оценит этот образец великолепного английского детектива, полного иронии.Мисс Силвер

Сирил Хейр

Классический детектив