Стр. 155. Годдард
— известный американский сценарист; в компании с ним Лондон писал «Сердца трех».Стр. 158. Стерлинг
, Джордж (1869–1926) — американский писатель и поэт, близкий к кружку Лондона.Стр. 161. Старый оригинал сэр Генри
— известный английский пират Генри Морган (1635–1688), действовавший в XVII веке в Карибском море и в других прибрежных районах Центральной и Южной Америки, которые принадлежали тогда Испании. Со временем Морган поступил на английскую королевскую службу и занял важный административный пост на о-ве Ямайка, где располагались опорные пункты британского флота.Стр. 173. Асьенда
— дом с прилегающими к нему плантациями.Стр. 179. Гринго
— прозвище американцев в странах Латинской Америки.Стр. 182. Джиу-джицу
— прием японской борьбы.Стр. 191. Конкистадоры
— испанские завоеватели, захватившие в конце XV и в XVI веке огромные территории Южной и Центральной Америки.Пулькерия
— кабачок.Мескаль
— мексиканская водка.Стр. 220. Боливар
(1783–1830) — один из вождей национально-освободительного движения в бывших испанских колониях в Латинской Америке. Боливар боролся за создание независимой федерации латиноамериканских стран, во главе которой он хотел встать.Стр. 235. Король Георг
— Георг V, король Великобритании, император Индии.Стр. 247. Шпигаты
— желоба для стока воды с палубы.Стр. 249. Майя
— родственные по языку племена, населявшие значительную территорию нынешней Мексики, Гватемалы и Гондураса; много майя обитает на полуострове Юкатан, куда они переселились еще до испанского завоевания.Майя создали уже в первые века новой эры высокую культуру, отличавшуюся замечательной архитектурой, скульптурой и настенными изображениями. Испанцы уничтожили большинство памятников майянской иероглифической письменности.
В романе «Сердца трех» Лондон пересказал в измененном виде предания о майянских кладах на Юкатане, за которыми тщетно охотились испанские завоеватели.
Стр. 263. Риата
— самодельная веревка.Стр. 273. Блэкстон
, Уильям (1723–1780) — английский профессор-юрист, пользовавшийся международным авторитетом.Стр. 280. Таммани-холл
— организация демократической партии в Нью-Йорке.Стр. 299. «Письмо узелками»
было распространено у индейских народов, населявших территорию нынешних Перу и Чили; Лондон ошибся, приписав его майя, которые создали более сложную, иероглифическую систему письма. Ее расшифровка начинается только в наши дни.Стр. 344. Кортес
, Эрнандо (1485–1547) — испанский конкистадор, завоеватель Мексики, Гондураса и Гватемалы.Стр. 346. Первое путешествие Колумба
— то есть его первое плавание к берегам Америки (1492 г.).Стр. 403. Шейлок
— персонаж из комедии Шекспира «Венецианский купец», воплощение алчности и корыстолюбия.Стр. 408. …жнец, которого изгоняют с земли Ханаанской…
— библейский образ незаслуженно обиженного труженика.Стр. 469. Мораторий
— отсрочка погашения платежей, устанавливаемая правительством на определенный срок, ввиду каких-либо чрезвычайных обстоятельств.«Медведь»
— биржевик, играющий на понижение.
В составлении примечаний к собранию сочинений Д. Лондона принимали участие: Р. М. Самарин, В. Н. Богословский, Ю. В. Медведев, М. Ф. Беличенко.
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Д. ЛОНДОНА, ВКЛЮЧЕННЫХ В 1-14 ТОМА СОБРАНИЯ СОЧИНЕНИЙ