Читаем Том 14 полностью

Стр. 155. Годдард — известный американский сценарист; в компании с ним Лондон писал «Сердца трех».

Стр. 158. Стерлинг, Джордж (1869–1926) — американский писатель и поэт, близкий к кружку Лондона.

Стр. 161. Старый оригинал сэр Генри — известный английский пират Генри Морган (1635–1688), действовавший в XVII веке в Карибском море и в других прибрежных районах Центральной и Южной Америки, которые принадлежали тогда Испании. Со временем Морган поступил на английскую королевскую службу и занял важный административный пост на о-ве Ямайка, где располагались опорные пункты британского флота.

Стр. 173. Асьенда — дом с прилегающими к нему плантациями.

Стр. 179. Гринго — прозвище американцев в странах Латинской Америки.

Стр. 182. Джиу-джицу — прием японской борьбы.

Стр. 191. Конкистадоры — испанские завоеватели, захватившие в конце XV и в XVI веке огромные территории Южной и Центральной Америки.

Пулькерия — кабачок.

Мескаль — мексиканская водка.

Стр. 220. Боливар (1783–1830) — один из вождей национально-освободительного движения в бывших испанских колониях в Латинской Америке. Боливар боролся за создание независимой федерации латиноамериканских стран, во главе которой он хотел встать.

Стр. 235. Король Георг — Георг V, король Великобритании, император Индии.

Стр. 247. Шпигаты — желоба для стока воды с палубы.

Стр. 249. Майя — родственные по языку племена, населявшие значительную территорию нынешней Мексики, Гватемалы и Гондураса; много майя обитает на полуострове Юкатан, куда они переселились еще до испанского завоевания.

Майя создали уже в первые века новой эры высокую культуру, отличавшуюся замечательной архитектурой, скульптурой и настенными изображениями. Испанцы уничтожили большинство памятников майянской иероглифической письменности.

В романе «Сердца трех» Лондон пересказал в измененном виде предания о майянских кладах на Юкатане, за которыми тщетно охотились испанские завоеватели.

Стр. 263. Риата — самодельная веревка.

Стр. 273. Блэкстон, Уильям (1723–1780) — английский профессор-юрист, пользовавшийся международным авторитетом.

Стр. 280. Таммани-холл — организация демократической партии в Нью-Йорке.

Стр. 299. «Письмо узелками» было распространено у индейских народов, населявших территорию нынешних Перу и Чили; Лондон ошибся, приписав его майя, которые создали более сложную, иероглифическую систему письма. Ее расшифровка начинается только в наши дни.

Стр. 344. Кортес, Эрнандо (1485–1547) — испанский конкистадор, завоеватель Мексики, Гондураса и Гватемалы.

Стр. 346. Первое путешествие Колумба — то есть его первое плавание к берегам Америки (1492 г.).

Стр. 403. Шейлок — персонаж из комедии Шекспира «Венецианский купец», воплощение алчности и корыстолюбия.

Стр. 408. …жнец, которого изгоняют с земли Ханаанской… — библейский образ незаслуженно обиженного труженика.

Стр. 469. Мораторий — отсрочка погашения платежей, устанавливаемая правительством на определенный срок, ввиду каких-либо чрезвычайных обстоятельств.

«Медведь» — биржевик, играющий на понижение.

В составлении примечаний к собранию сочинений Д. Лондона принимали участие: Р. М. Самарин, В. Н. Богословский, Ю. В. Медведев, М. Ф. Беличенко.

<p>АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Д. ЛОНДОНА, ВКЛЮЧЕННЫХ В 1-14 ТОМА СОБРАНИЯ СОЧИНЕНИЙ</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека «Огонек»

Похожие книги