Так думают и действуют поэты и всех других национальностей: и немцы, и скандинавы, и итальянцы, и русские, и англичане; так думают все художники нового времени во всех родах искусства: и в живописи, и в скульптуре, и в музыке. Опираясь на Ницше и Вагнера, художники нового времени полагают, что им не нужно быть понятыми грубыми массами, им достаточно вызвать поэтические состояния наилучше воспитанных людей: «best nurtured men», как говорит английский эстетик.
Для того чтобы то, что я говорю, не представилось голословным, приведу здесь хоть некоторые образцы французских, шедших впереди этого движения, поэтов. Поэтам этим имя легион.
Я выбрал французских новых писателей потому, что они ярче других выражают новое направление искусства и большинство европейцев подражают им.
Кроме тех, которых имена считаются уже знаменитыми, как-то: Бодлер, Верлен, некоторые имена этих поэтов следующие: Jean Moréas, Charles Maurice, Henri de Régnier, Charles Vignier, Adrien Romaille, René Ghil, Maurice Maeterlinck, С. Albert Aurier, René de Gourmont, St. Pol Roux le Magnifique, Georges Rodenbach, le comte Robert de Montesquiou Fézansac. Это символисты и декаденты. Потом идут маги: Joséphin Peladan, Paul Adam, Jules Bois, M. Papus и др.
Кроме этих, есть еще 141 писатель, которых перечисляет Думик в своей книге.
Вот образцы тех из этих поэтов, которые считаются лучшими. Начинаю с самого знаменитого, признанного великим человеком, достойным памятника, — Бодлера. Вот, например, его стихотворение из его знаменитых «Fleurs du mal».
Je t’adore à l’égal de la voûte nocturneО vase de tristesse ô grande taciturne,Et t’aime d’autant plus, belle, que tu me fuis,Et que tu me parais, ornement de mes nuits,Plus ironiquement accumuler les lieues,Qui séparent mes bras des immensités bleues.Je m’avance à l’attaque, et je grimpe aux assauts,Comme après un cadavre un choeur de vermisseaux.Et je chéris, ô bête implacable et cruelle!Jusqu’à cette froideur par ou tu m’es plus belle!<Я тебя обожаю равно под покровом ночной темноты,О сосуд моей скорби-тоски, о безмолвье великое. ТыМне милей и прекрасней все боле, чем мчишься скорейОт меня и меня избегаешь, краса моих грустных ночей…Из моих ускользает объятий последняя синяя даль, —Это ты иронично ее отодвигаешь все глубже, все вдаль…Но иду я в атаку и лезу на штурм все смелей и смелей,Словно к трупу гнилому громадная масса кишащих червей.И я страстно люблю, и мороз проникает до мозга костей…Ты среди ласк этих, тварь беспощадная, злая, прекрасней, милей!(Шарль-Поль Бодлер, «Цветы зла», т. I, СПб., 1907, перев. Эллиса)>
Вот другое того же Бодлера:
Duellum
Deux guerriers ont couru l’un sur l’autre; leurs armesOnt éclaboussé l’air de lueurs et de sang.— Ces jeux, ces cliquetis du fer sont les vacarmesD’une jeunesse en proie à l’amour vagissant.Les glaives sont brisés! comme notre jeunesse,Ma chère! Mais les dents, les ongles acérés,Vengent bientôt l’épée et la dague traîtresse.— О fureur des coeurs mûrs par l’amour ulcérés!Dans le ravin hanté des chats-pards et des oncesNos héros, s’étreignant méchamment, ont roulé,Et leur peau fleurira l’aridité de ronces.— Ce gouffre, c’est l’enfer, de nos amis peuplé!Roulons y sans remords, amazone inhumaine,Afin d’éterniser l’ardeur de notre haine!<Дуэль