(Henri de Régnier, «Les jeux rustiques et divins»)
<Свидание
Коль хочешь ты побыть у очага со мною,То брось цветок, что мнешь небрежною рукою:Печалит он меня, вотще благоухая;И не гляди назад — там только ночь глухая…Ты мне нужна иной — забывшей и леса,И перекличку птиц, и ветер — голоса,Что утоляют боль и гонят прочь тревоги.Хочу, чтоб ты вошла и встала на порогеОдна, горда, бледна и тьмой окружена,Как если б я был мертв — иль ты обнажена.(Анри де Ренье, «Игры сельские и божественные», перев. А. Эфрон)>,
V
«Oiseau bleu couleur du temps»
Sais-tu l’oubliD’un vain doux rêve,Oiseau moqueurDe la forêt?Le jour pâlit,La nuit se lève,Et dans mon coeurL’ombre a pleuré;O, chante-moiTa folle gamme,Car j’ai dormiCe jour durant;La lâche émoiOù fut mon âmeSanglote emmiLe jour mourant.Sais-tu le chantDe sa paroleEt de sa voix,Toi qui redisDans le couchantTon air frivoleComme autrefois,Sous les midis?O, chante alorsLa mélodieDe son amour,Mon fol espoir,Parmi les orsEt l’incendieDu vain doux jourQui meurt ce soir.(Francis Vielé-Griffin, «Poèmes et poésies»)
«Синяя птица цвета времени»
Лесной певец,Дрозд-пересмешник!Слыхал ли ты?Я ей не мил!Уж дню конец,Уснул орешник,Свои мечтыЯ схоронил…О пробудиЗадорной гаммойТы душу мне —Ведь ей невмочь!Сам посуди —С той встречи самойЯ как во сне —На сердце ночь…А если вдругТот голос нежный,Чьи клятвы — ложь,Слыхал и ты,Пернатый друг,Что так прилежноС утра поешьДо темноты,О, для меняНапев дразнящийТы слов ееВновь повтори,На склоне дня,Среди летящихВ небытиеЛучах зари.(Франсис Вьеле-Гриффен, «Поэмы и стихотворения», перев. А. Эфрон)>
IX