Читаем Том 17. Записные книжки. Дневники полностью

7. В Дневник. 12 сентября 1901 г. Чехов навестил больного Л. Толстого, находившегося в Гаспре в имении графини Софьи Владимировны Паниной. Начиная с этого визита он затем несколько раз посещал Толстого осенью 1901 — зимой 1901/1902 гг. О поездке в Гаспру 12 сентября см. в письме Чехова М. Горькому от 24 сентября: «Перед отъездом из Ялты я был у Льва Ник., виделся с ним; ему Крым нравится ужасно, возбуждает в нем радость, чисто детскую, но здоровье его мне не понравилось». В кн. А. Б. Гольденвейзера «Вблизи Толстого» (М., 1959): «Вчера (12-го) при мне здесь был Чехов. Вид у него плохой: постарел и все кашляет. Говорит мало, отрывочными фразами, но как-то всегда в самую точку <…> Лев Николаевич был Чехову рад» (стр. 97). О встречах двух писателей в Гаспре осенью 1901 г. см.: П. Сергеенко. Толстой и его современники. Очерки. М., 1911, стр. 235–236. См. также письмо Л. Толстого В. Г. Черткову от 30 ноября 1901 г. ( Толстой, т. 88, стр. 252).

9. И. А. Бунин приводит высказывание Чехова: «В природе из мерзкой гусеницы выходит прелестная бабочка, а вот у людей наоборот: из прелестной бабочки выходит мерзкая гусеница…» (И. А. Бунин. Из незаконченной книги о Чехове. — ЛН, т. 68, стр. 670).

12. Ср. I, 108, 8.

Стр. 119.2. Шутливое соединение строк из двух разных стихотворений — «Два гренадера» (Г. Гейне в переводе М. Михайлова) и «Тройка» Некрасова. Ср. сходное построение — II, 11, 1.

3. Неразборчиво.

4. Ср. I, 94, 5.

6. Ср. с пародийной пьесой «Скоропостижная конская смерть…» («Вынужденное заявление») в т. VII Сочинений.

7. «Вишневый сад». Варвара. Варя — приемная дочь Раневской. Фамилия (или прозвище) «Недотепина» в пьесу не вошла. Но слово «недотепа» неоднократно повторяется. Ср. I, 130, 1.

9. Возможно, шуточно-пародийное отталкивание от названия пьесы «В мечтах» Вл. Немировича-Данченко (премьера в Художественном театре 21 декабря 1901 г.). Чехов не раз писал о ней осенью и зимою 1901 г.

12. См. письмо Чехова к О. Л. Книппер от 15 января 1902 г. («… очень неприятно то, что они, т. е. доктора, поднесли артистам портрет фабрикации Браза, ужаснейший портрет») и примечание к письму.

13. «Вишневый сад», д. I. Симеонов-Пищик.

Стр. 120.1. См. I, 117, 8 и III, 76, 7.

2. «Вишневый сад», д. III, Шарлотта. «Хороший человек, но плохой музыкант» (нем.).

3. О В. С. Миролюбове (Мирове) см. примечание к I, 114, 5 *. В записной книжке Миролюбов упрекал Чехова в недостатке идейности («правда философского стройного мировоззрения не захватывает его…» — ЛН, т. 68, стр. 519).

8. И. А. Бунин приводит слова, сказанные Чеховым: «Когда бездарная актриса ест куропатку, мне жаль куропатку, которая была во сто раз умнее и талантливее этой актрисы» (И. А. Бунин. Из незаконченной книги о Чехове. — ЛН, т. 68, стр. 670).

10. Горбунов Иван Федорович — писатель и актер. Большой популярностью пользовались его устные рассказы из жизни простых людей.

14. В Дневник. В письме из Ялты к О. Л. Книппер 7 декабря 1901 г.: «Сейчас говорил в телефон с Л. Толстым».

17. Ср. I, 129, 4.

18. «Архиерей», гл. III («Благочинные по всей епархии ставили <…> отметки по поведению…»).

19. 19 декабря 1901 г. О. Л. Книппер писала Чехову: «Жизнь такая огромная, такая широкая, такая красивая, — а вертишься на каком-то пятачке…» ( Переписка с Книппер, т. 2, стр. 164).

22. Вошло в отрывок «У нас единственный…» — см. Заметки на отдельных листах, л. 19, стр. 207 настоящего тома.

Стр. 121.5. Из I, 109, 6 (с изменением).

7. Ср. «Вишневый сад», д. II. Слова Пети Трофимова: «Быть может, у человека сто чувств и со смертью погибают только пять, известных нам, а остальные девяносто пять остаются живы».

8. Ср. I, 121, 14.

12. «Фауст». Трагедия Гете. Перевод прозой Петра Вейнберга. — «Новый журнал иностранной литературы, искусства и науки», 1902, № 2 (дозв. ценз. 29 января 1902 г.), стр. 28 (Первая часть. «Ночь»). Слова Фауста — разговор с Вагнером. Начало — в № 1 (дозв. ценз. 29 декабря 1901 г.). 20 января 1902 г. Чехов писал Н. Д. Телешову: «… в „Новом журнале иностранной литературы“ печатается теперь гетевский „Фауст“ в прозаическом переводе Вейнберга; перевод чудесный!»

13. Из III, 78, 3.

14. Ср. I, 121, 8. Бунин об этой «замечательной» строке — ЛН, т. 68, стр. 671; Бунин, стр. 221.

15. Ср. I, 36, 10.

Стр. 122.1. Правильно: Гунияди Янос — натуральная минеральная горькая вода; слабительное; владелец Андрей Саксленер, Будапешт. См. рекламы в «Новостях дня», 1902, №№ 6705, 6728, 6759, 6895, 10 февраля, 5 марта, 5 апреля, 20 августа. Чехов пил эту воду (письма к О. Л. Книппер от 29 августа и 6 сентября 1902 г.).

Перейти на страницу:

Похожие книги